Blog de InterTradoc

atom-1674878_1280

LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y SUS MUCHAS COMPLEJIDADES

La traducción de textos científico-técnicos (TCT) es otro de los nichos en los que el traductor puede verse fácilmente embarrado, como ya hemos visto en artículos anteriores. Los lingüistas habían prestado, tradicionalmente, poca atención a este tipo de textos: asumían que se trataba de traducciones menores, apenas calificables como tales, puesto que sólo consistían en un montón de terminología concreta (y por tanto fácil de traducir con un diccionario técnico de esa rama de la ciencia) en medio de un texto simple, llano, que intenta comunicar de la forma más sencilla y clara posible.

same-2747284_1280

DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

¿Crees que la traducción y la interpretación son lo mismo? En la mayoría de ocasiones hay quien piensa que estamos hablando de una misma profesión y que traductores e intérpretes cuentan con las mismas funciones. No obstante, y aunque el objetivo principal de ambos profesionales es la superación de las barreras lingüísticas, la diferencia entre unos y otros es clara.

desktop-background-3091214_1920

SAN VALENTÍN: AMOR, AMISTAD Y TRADUCCIÓN

Es plausible afirmar que el amor es un sentimiento universal y esa es la razón por la que la humanidad ha traducido el término que designa ese sentimiento en cada uno de los idiomas de las regiones del mundo entero. Ya sea en inglés, finés o francés, la simple fórmula “Te quiero” o “Te amo” tiene su equivalente:

anglicismos

EL USO DE ANGLICISMOS EN ESPAÑOL

Al poner título a este artículo quizás nos hemos desviado un poco de lo que realmente queremos hacer notar en él: no solo ya de la presencia de palabras procedentes del idioma inglés (es decir, los llamados anglicismos), sino del abuso que hacemos de ellas en muchas ocasiones cuando tenemos palabras propias en nuestro vocabulario que las definen perfectamente y que acaban viéndose desplazadas por las primeras.