Blog de InterTradoc

desktop-background-3091214_1920

SAN VALENTÍN: AMOR, AMISTAD Y TRADUCCIÓN

Es plausible afirmar que el amor es un sentimiento universal y esa es la razón por la que la humanidad ha traducido el término que designa ese sentimiento en cada uno de los idiomas de las regiones del mundo entero. Ya sea en inglés, finés o francés, la simple fórmula “Te quiero” o “Te amo” tiene su equivalente:

anglicismos

EL USO DE ANGLICISMOS EN ESPAÑOL

Al poner título a este artículo quizás nos hemos desviado un poco de lo que realmente queremos hacer notar en él: no solo ya de la presencia de palabras procedentes del idioma inglés (es decir, los llamados anglicismos), sino del abuso que hacemos de ellas en muchas ocasiones cuando tenemos palabras propias en nuestro vocabulario que las definen perfectamente y que acaban viéndose desplazadas por las primeras.

 

Los falsos amigos

LES “FAUX AMIS” O CÓMO TRADUCIR AL FRANCÉS LOS FALSOS AMIGOS DEL ESPAÑOL EFICAZMENTE

Probablemente habréis oído hablar en alguna ocasión de los denominados “false friends” o “falsos amigos”. Sí, aquellas expresiones o palabras muy parecidas en los idiomas inglés y español pero que, en realidad, cuentan con distintos significados en sus respectivos idiomas. Y es que el caso no se produce solo en el idioma inglés y español sino también cuando queremos traducir al francés palabras en español con la misma raíz pero con significados muy distintos en cada idioma. A ellos los denominamos, como no podía ser de otro modo, “faux amis”.