Blog de InterTradoc

Reading

NO SE TRATA SOLO DE TRADUCIR, TAMBIÉN DE REDACCIÓN Y ESTILO: TÉCNICAS DE REDACCIÓN Y CREATIVIDAD PARA TRADUCTORES

La traducción de un texto debería implicar mucho más que la simple traducción literal de cada una de las palabras que lo componen. El hecho de saber dar forma al nuevo texto y adaptarlo a un estilo en concreto para que suene lo más natural posible en la lengua objetivo debería formar parte del trabajo que realiza un traductor habitualmente.

 

Y ello no solo debería aplicarse a textos literarios, como seguramente estaréis pensando muchos de vosotros, sino también a textos institucionales e incluso científicos y profesionales.

Brexit

BREXIT, BRITONS IN SPAIN AND SWORN TRANSLATION (I)

The Brexit negotiation process is finally getting under way, and over the next few months, attention will have to be paid to all those points which could affect either British citizens resident in Spain or Spanish citizens resident in the United Kingdom.

According to official data, nearly one million Britons live in Spain, many of them pensioners in search of a better climate. But what exactly is the current situation of British citizens resident in our country in relation to issues such as legal residence, access to healthcare and drawing their pensions? Could they find themselves affected by Brexit? What is the role of sworn translation in all this?

brexit-2070857_960_720

¿QUÉ PASA DESPUÉS DEL BREXIT?

(Artículo 1 de 3)

Aspectos generales

Una de las grandes noticias en los últimos tiempos ha sido la decisión del Reino Unido de abandonar la Unión Europea, el llamado Brexit. En este artículo queremos arrojar algo de luz sobre este tema y comenzar una serie de artículos sobre cómo puede afectar el Brexit a los británicos que viven en España y a los españoles que viven en el Reino Unido.

Comenzaremos abordando el tema de manera general y seguiremos aportando detalles de interés sobre los diferentes trámites a realizar de cara a esta salida del país de la Unión Europea.

TARIFAS TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

LA SIMPLIFICACIÓN DE TARIFAS EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

En muchas ocasiones, las tarifas que se aplican en la traducción de textos y la interpretación profesional pueden suscitar algunas dudas entre los clientes que requieren de estos servicios. Por esta razón cada vez es más común ofrecer tarifas simplificadas según el número de palabras que contiene un texto, la dificultad del mismo y la combinación lingüística que deba usarse para su traducción.

Traducir menús restaurantes

TRADUCCIONES A FUEGO LENTO: LOS MENÚS DE RESTAURANTES

La traducción es una labor que exige minuciosidad: cuanto más nos adentramos en el lenguaje técnico o específico, más atención debemos prestar a las múltiples trampas de los idiomas. Y si algún sector se caracteriza por presentar ciertas dificultades en la traducción de su vocabulario, ése es el gastronómico.

Cualquier traductor profesional acaba recibiendo en algún momento un encargo para traducir menús de restaurantes, y lo que al principio parece un trabajo sencillo pronto se convierte en todo un desafío. En este artículo explicamos los diferentes peligros, y proporcionamos algunos consejos que quizás ayuden al traductor en esta tarea.

Errores

LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y LAS CONSECUENCIAS DE POSIBLES ERRORES

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (5/5)

Actualmente la tecnología forma parte de nuestras vidas y, en consecuencia, son muchos los textos que precisan de una traducción técnica por parte de un traductor especializado.

 

La rigurosidad en la traducción de este tipo de textos debe ser primordial, ya que un simple error puede acarrear consecuencias graves e incluso legales.

TRADUCTORES PORTUGUÉS

LA IMPORTANCIA DE LA FIGURA DEL TRADUCTOR PORTUGUÉS-ESPAÑOL

Portugal, un país atractivo para las empresas españolas

En los últimos años, tanto empresas españolas como portuguesas se han establecido en el territorio de ambos países por diversos factores, entre los que destacan la obvia proximidad geográfica, la necesidad de ahorro de costes o las ventajas fiscales que, en el caso del país luso, ofrece en cuanto a contratación de trabajadores. Sea como fuere y de forma indirecta, el hecho de iniciar una aventura exportadora o importadora con el país vecino o de asentarse ahí permanentemente genera la necesidad de contar con la figura de un traductor portugués-español profesional que ayude activamente en la tarea.