Blog de InterTradoc

Los falsos amigos

LES “FAUX AMIS” O CÓMO TRADUCIR AL FRANCÉS LOS FALSOS AMIGOS DEL ESPAÑOL EFICAZMENTE

Probablemente habréis oído hablar en alguna ocasión de los denominados “false friends” o “falsos amigos”. Sí, aquellas expresiones o palabras muy parecidas en los idiomas inglés y español pero que, en realidad, cuentan con distintos significados en sus respectivos idiomas. Y es que el caso no se produce solo en el idioma inglés y español sino también cuando queremos traducir al francés palabras en español con la misma raíz pero con significados muy distintos en cada idioma. A ellos los denominamos, como no podía ser de otro modo, “faux amis”.

Reading

NO SE TRATA SOLO DE TRADUCIR, TAMBIÉN DE REDACCIÓN Y ESTILO: TÉCNICAS DE REDACCIÓN Y CREATIVIDAD PARA TRADUCTORES

La traducción de un texto debería implicar mucho más que la simple traducción literal de cada una de las palabras que lo componen. El hecho de saber dar forma al nuevo texto y adaptarlo a un estilo en concreto para que suene lo más natural posible en la lengua objetivo debería formar parte del trabajo que realiza un traductor habitualmente.

 

Y ello no solo debería aplicarse a textos literarios, como seguramente estaréis pensando muchos de vosotros, sino también a textos institucionales e incluso científicos y profesionales.