Blog de InterTradoc

Brexit

BREXIT, BRITONS IN SPAIN AND SWORN TRANSLATION (I)

The Brexit negotiation process is finally getting under way, and over the next few months, attention will have to be paid to all those points which could affect either British citizens resident in Spain or Spanish citizens resident in the United Kingdom.

According to official data, nearly one million Britons live in Spain, many of them pensioners in search of a better climate. But what exactly is the current situation of British citizens resident in our country in relation to issues such as legal residence, access to healthcare and drawing their pensions? Could they find themselves affected by Brexit? What is the role of sworn translation in all this?

brexit-2070857_960_720

¿QUÉ PASA DESPUÉS DEL BREXIT?

(Artículo 1 de 3)

Aspectos generales

Una de las grandes noticias en los últimos tiempos ha sido la decisión del Reino Unido de abandonar la Unión Europea, el llamado Brexit. En este artículo queremos arrojar algo de luz sobre este tema y comenzar una serie de artículos sobre cómo puede afectar el Brexit a los británicos que viven en España y a los españoles que viven en el Reino Unido.

Comenzaremos abordando el tema de manera general y seguiremos aportando detalles de interés sobre los diferentes trámites a realizar de cara a esta salida del país de la Unión Europea.

TARIFAS TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

LA SIMPLIFICACIÓN DE TARIFAS EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

En muchas ocasiones, las tarifas que se aplican en la traducción de textos y la interpretación profesional pueden suscitar algunas dudas entre los clientes que requieren de estos servicios. Por esta razón cada vez es más común ofrecer tarifas simplificadas según el número de palabras que contiene un texto, la dificultad del mismo y la combinación lingüística que deba usarse para su traducción.

Traducir menús restaurantes

TRADUCCIONES A FUEGO LENTO: LOS MENÚS DE RESTAURANTES

La traducción es una labor que exige minuciosidad: cuanto más nos adentramos en el lenguaje técnico o específico, más atención debemos prestar a las múltiples trampas de los idiomas. Y si algún sector se caracteriza por presentar ciertas dificultades en la traducción de su vocabulario, ése es el gastronómico.

Cualquier traductor profesional acaba recibiendo en algún momento un encargo para traducir menús de restaurantes, y lo que al principio parece un trabajo sencillo pronto se convierte en todo un desafío. En este artículo explicamos los diferentes peligros, y proporcionamos algunos consejos que quizás ayuden al traductor en esta tarea.

Errores

LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y LAS CONSECUENCIAS DE POSIBLES ERRORES

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (5/5)

Actualmente la tecnología forma parte de nuestras vidas y, en consecuencia, son muchos los textos que precisan de una traducción técnica por parte de un traductor especializado.

 

La rigurosidad en la traducción de este tipo de textos debe ser primordial, ya que un simple error puede acarrear consecuencias graves e incluso legales.

TRADUCTORES PORTUGUÉS

LA IMPORTANCIA DE LA FIGURA DEL TRADUCTOR PORTUGUÉS-ESPAÑOL

Portugal, un país atractivo para las empresas españolas

En los últimos años, tanto empresas españolas como portuguesas se han establecido en el territorio de ambos países por diversos factores, entre los que destacan la obvia proximidad geográfica, la necesidad de ahorro de costes o las ventajas fiscales que, en el caso del país luso, ofrece en cuanto a contratación de trabajadores. Sea como fuere y de forma indirecta, el hecho de iniciar una aventura exportadora o importadora con el país vecino o de asentarse ahí permanentemente genera la necesidad de contar con la figura de un traductor portugués-español profesional que ayude activamente en la tarea.

APOSTILLA DE LA HAYA

APOSTILLAR DOCUMENTOS: ¿QUÉ SIGNIFICA EXACTAMENTE?

Empecemos por explicar qué es la Apostilla de la Haya

La Apostilla de la Haya, también llamada legalización única, es un método de legalización simplificado que se aplica a los países que suscribieron el XII Convenio de La Haya en 1961 y que firmaron el acuerdo denominado Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (Convenio de La Haya para abolir el requerimiento de legalización de documentos públicos extranjeros). Esta certificación solo tiene validez entre los países firmantes, por lo que, si el país donde se necesita que surta efectos el documento no es miembro de este Convenio, requerirá ser legalizado. En la página https://www.hcch.net/es/states/hcch-members se pueden consultar los Estados que forman parte del Convenio de la Haya.

Legalizar documentos extranjeros

LEGALIZAR DOCUMENTOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA (PARTE 2)

Cómo legalizar un documento extranjero en España

Como comentamos en nuestro artículo anterior, la legalización de un documento extranjero sirve para otorgarle validez oficial tras comprobar que los sellos y firmas que contiene son auténticos.

El procedimiento para legalizar documentos extranjeros en España implica varios pasos que deben iniciarse en el país de origen del documento, por lo que el país donde se expide el documento deberá certificar la autenticidad de las firmas que constan en el mismo y deberá ser validado por un organismo diplomático o consular. Por lo general, consiste en que cada una de las autoridades implicadas del país de origen (Colegio de Notarios, Ministerio de Justicia, Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) ejecute una legalización a título individual del documento, que dota de legalidad a un documento público expedido en países que no forman parte del Convenio de la Haya para que tenga validez en otro país, de forma que sea reconocido oficialmente.

Legalizar documentos extranjeros

LEGALIZAR DOCUMENTOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA (PARTE 1)

¿Qué significa legalizar documentos extranjeros?

La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de las firmas y sellos que contiene dicho documento y dotando de veracidad al mismo.

A no ser que exista algún instrumento jurídico que exima de esa obligación, deberá legalizarse cualquier documento público extranjero para que tenga validez en España y cualquier documento público español requerirá ser legalizado para que sea válido en el extranjero. De este modo, al legalizar documentos extranjeros, los países se aseguran de que no sea una falsificación, realizando una certificación del documento bajo las normas y procedimientos del país destinatario.