Blog de InterTradoc

APOSTILLA DE LA HAYA

APOSTILLAR DOCUMENTOS: ¿QUÉ SIGNIFICA EXACTAMENTE?

Empecemos por explicar qué es la Apostilla de la Haya

La Apostilla de la Haya, también llamada legalización única, es un método de legalización simplificado que se aplica a los países que suscribieron el XII Convenio de La Haya en 1961 y que firmaron el acuerdo denominado Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (Convenio de La Haya para abolir el requerimiento de legalización de documentos públicos extranjeros). Esta certificación solo tiene validez entre los países firmantes, por lo que, si el país donde se necesita que surta efectos el documento no es miembro de este Convenio, requerirá ser legalizado. En la página https://www.hcch.net/es/states/hcch-members se pueden consultar los Estados que forman parte del Convenio de la Haya.

Legalizar documentos extranjeros

LEGALIZAR DOCUMENTOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA (PARTE 2)

Cómo legalizar un documento extranjero en España

Como comentamos en nuestro artículo anterior, la legalización de un documento extranjero sirve para otorgarle validez oficial tras comprobar que los sellos y firmas que contiene son auténticos.

El procedimiento para legalizar documentos extranjeros en España implica varios pasos que deben iniciarse en el país de origen del documento, por lo que el país donde se expide el documento deberá certificar la autenticidad de las firmas que constan en el mismo y deberá ser validado por un organismo diplomático o consular. Por lo general, consiste en que cada una de las autoridades implicadas del país de origen (Colegio de Notarios, Ministerio de Justicia, Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) ejecute una legalización a título individual del documento, que dota de legalidad a un documento público expedido en países que no forman parte del Convenio de la Haya para que tenga validez en otro país, de forma que sea reconocido oficialmente.

Legalizar documentos extranjeros

LEGALIZAR DOCUMENTOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA (PARTE 1)

¿Qué significa legalizar documentos extranjeros?

La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de las firmas y sellos que contiene dicho documento y dotando de veracidad al mismo.

A no ser que exista algún instrumento jurídico que exima de esa obligación, deberá legalizarse cualquier documento público extranjero para que tenga validez en España y cualquier documento público español requerirá ser legalizado para que sea válido en el extranjero. De este modo, al legalizar documentos extranjeros, los países se aseguran de que no sea una falsificación, realizando una certificación del documento bajo las normas y procedimientos del país destinatario.

TRADUCTORES TÉCNICOS

TRADUCCIÓN TÉCNICA EN EL SECTOR DE LA AUTOMOCIÓN

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (4/5)

Con este post queremos dar continuidad a nuestra serie de artículos sobre traducción técnica centrándonos, en este caso, en la labor de los traductores técnicos en el sector de la automoción.

Los sectores de la traducción y del automóvil han estado unidos desde que las marcas de automóviles comenzaron a internacionalizarse y se vieron obligadas a adaptarse al idioma de sus nuevos clientes.

El mercado de la automoción o industria automotriz, es uno de los más importantes del mundo en términos de ingresos, gracias a la venta de más de 70 millones de vehículos nuevos de pasajeros en 2015, a un crecimiento mundial constante y a su capacidad para penetrar en nuevos mercados como el chino o el indio.

TRADUCTORES TÉCNICOS

USO DE SIGLAS Y ABREVIATURAS POR LOS TRADUCTORES TÉCNICOS

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (3/5)

Los traductores técnicos deben tener en cuenta que una de las características de este tipo de traducciones es el uso frecuente de siglas y abreviaturas. No obstante, es preciso señalar que el español es un idioma al que no le gustan demasiado ni las siglas ni las abreviaturas si lo comparamos con otros idiomas como el francés o el inglés. Por ello, al traducir hacia el español, los traductores técnicos no  deben abusar de ninguno de estos dos elementos a pesar de que el texto original sí lo haga.

Traductores técnicos: una figura relevante

TRADUCTORES TÉCNICOS: FIGURA RELEVANTE EN EL ÁMBITO CIENTÍFICO Y TÉCNICO

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (1/5)

Con este artículo empezamos una serie de posts dedicados a la traducción técnica en los que, entre otras cosas, reflexionaremos sobre los conceptos relacionados con la traducción técnica y el papel del traductor técnico, proporcionaremos recursos de utilidad, abordaremos cuestiones lingüísticas y terminológicas relacionadas con la traducción técnica, hablaremos sobre el inglés y el francés técnico y profundizaremos en algunos de los principales campos de la traducción técnica.

Dónde encontrar traductores oficiales en otros países

TRADUCTORES OFICIALES: DÓNDE BUSCARLOS EN OTROS PAÍSES

Al hilo de un comentario en nuestro artículo anterior, en este post nos gustaría facilitar aún más información de interés a los clientes que solicitan una traducción jurada u oficial.

Cuando una persona necesita una traducción jurada, lo primero que se plantea es qué es una traducción jurada u oficial y quién puede ocuparse de este tipo de traducciones, preguntas a las que respondimos en nuestro artículo anterior.

Traductor jurado

TRADUCCIÓN JURADA: INFORMACIÓN ÚTIL PARA EL CLIENTE

En esta entrada vamos a intentar responder a las dudas habituales de los clientes cuando solicitan una traducción jurada.

Empecemos por aclarar qué es una traducción jurada

Una traducción jurada es aquella traducción de documentos realizada por un traductor nombrado, en el caso de España, por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, que firma y sella el documento traducido y añade una certificación que acredita el carácter de traducción jurada del documento.