Blog de InterTradoc

Legalizar documentos extranjeros

LEGALIZAR DOCUMENTOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA (PARTE 1)

¿Qué significa legalizar documentos extranjeros?

La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de las firmas y sellos que contiene dicho documento y dotando de veracidad al mismo.

A no ser que exista algún instrumento jurídico que exima de esa obligación, deberá legalizarse cualquier documento público extranjero para que tenga validez en España y cualquier documento público español requerirá ser legalizado para que sea válido en el extranjero. De este modo, al legalizar documentos extranjeros, los países se aseguran de que no sea una falsificación, realizando una certificación del documento bajo las normas y procedimientos del país destinatario.

TRADUCTORES TÉCNICOS

TRADUCCIÓN TÉCNICA EN EL SECTOR DE LA AUTOMOCIÓN

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (4/5)

Con este post queremos dar continuidad a nuestra serie de artículos sobre traducción técnica centrándonos, en este caso, en la labor de los traductores técnicos en el sector de la automoción.

Los sectores de la traducción y del automóvil han estado unidos desde que las marcas de automóviles comenzaron a internacionalizarse y se vieron obligadas a adaptarse al idioma de sus nuevos clientes.

El mercado de la automoción o industria automotriz, es uno de los más importantes del mundo en términos de ingresos, gracias a la venta de más de 70 millones de vehículos nuevos de pasajeros en 2015, a un crecimiento mundial constante y a su capacidad para penetrar en nuevos mercados como el chino o el indio.

TRADUCTORES TÉCNICOS

USO DE SIGLAS Y ABREVIATURAS POR LOS TRADUCTORES TÉCNICOS

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (3/5)

Los traductores técnicos deben tener en cuenta que una de las características de este tipo de traducciones es el uso frecuente de siglas y abreviaturas. No obstante, es preciso señalar que el español es un idioma al que no le gustan demasiado ni las siglas ni las abreviaturas si lo comparamos con otros idiomas como el francés o el inglés. Por ello, al traducir hacia el español, los traductores técnicos no  deben abusar de ninguno de estos dos elementos a pesar de que el texto original sí lo haga.

Traductores técnicos: una figura relevante

TRADUCTORES TÉCNICOS: FIGURA RELEVANTE EN EL ÁMBITO CIENTÍFICO Y TÉCNICO

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (1/5)

Con este artículo empezamos una serie de posts dedicados a la traducción técnica en los que, entre otras cosas, reflexionaremos sobre los conceptos relacionados con la traducción técnica y el papel del traductor técnico, proporcionaremos recursos de utilidad, abordaremos cuestiones lingüísticas y terminológicas relacionadas con la traducción técnica, hablaremos sobre el inglés y el francés técnico y profundizaremos en algunos de los principales campos de la traducción técnica.

Dónde encontrar traductores oficiales en otros países

TRADUCTORES OFICIALES: DÓNDE BUSCARLOS EN OTROS PAÍSES

Al hilo de un comentario en nuestro artículo anterior, en este post nos gustaría facilitar aún más información de interés a los clientes que solicitan una traducción jurada u oficial.

Cuando una persona necesita una traducción jurada, lo primero que se plantea es qué es una traducción jurada u oficial y quién puede ocuparse de este tipo de traducciones, preguntas a las que respondimos en nuestro artículo anterior.

Traductor jurado

TRADUCCIÓN JURADA: INFORMACIÓN ÚTIL PARA EL CLIENTE

En esta entrada vamos a intentar responder a las dudas habituales de los clientes cuando solicitan una traducción jurada.

Empecemos por aclarar qué es una traducción jurada

Una traducción jurada es aquella traducción de documentos realizada por un traductor nombrado, en el caso de España, por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, que firma y sella el documento traducido y añade una certificación que acredita el carácter de traducción jurada del documento.

Contador de palabras

EL CONTADOR DE PALABRAS: UNA HERRAMIENTA ESENCIAL EN EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN

CONTADORES DE PALABRAS ONLINE

El recuento de palabras en documentos de diferentes formatos es un tema recurrente en el mundo de la traducción al ser uno de los métodos más utilizados para presupuestar y facturar volúmenes de trabajo, de ahí que sea importante de disponer de un contador de palabras fiable. No obstante, esta tarea puede antojarse difícil tanto para los traductores como para los clientes.

Cuando un cliente solicita un presupuesto para una traducción, por lo general, la tarifa que recibe es el coste por palabra traducida, pero el cliente desconoce cuál será el precio total y definitivo del servicio hasta saber cuántas palabras tendrá la traducción, y esto puede generarle cierto desconcierto.