Blog

typewriter-801921_1920

LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS

Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.

De ahí la existencia de estos libros de estilo, que se convierten en una herramienta básica para cualquier traductor.

¿Por qué un libro de estilo para la Unión Europea?

La Unión Europea es un gran artificio político imposible de levantar sin unos mimbres consistentes. Es ahí, en sus costuras y sus fundamentos internos, donde se ha tenido que hacer un trabajo titánico para armonizar decenas de realidades políticas, lingüísticas, administrativas, legales y culturales bajo una superestructura común.

Dicho de otro modo: los fuegos artificiales de la UE los vemos en el Parlamento Europeo y demás instituciones. Pero la UE además ha de ser una institución real y práctica para los millones de ciudadanos, empresas, centros y organizaciones que viven y trabajan en ella. Ahí es donde entran en juego herramientas como el libro de estilo institucional.

¿Qué es el libro de estilo interinstitucional?

El objetivo primario de esta obra, que se publicó y amplió durante los años 90 con veinticuatro grupos de trabajo de veinticuatro lenguas distintas, es armonizar esa realidad institucional multilingüística respetando el carácter específico de cada lengua, pero de forma que sean totalmente comparables. El libro se divide en cuatro partes principales:

  • Normativa para la redacción de actos publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea.
  • Normativa técnica y de redacción para publicaciones de carácter general.
  • Convenciones de trabajo y redacción comunes acordadas por los veinticuatro grupos.
  • Convenciones específicas de cada lengua.

Estas convenciones acordadas se han convertido en la norma principal de redacción/traducción en la Unión Europea para todo aquello que deba ser escrito. Es decir, no estamos hablando de normas que afecten de forma limitada y exclusiva a la acción política e institucional de la UE, sino a cualquier procedimiento oficial por escrito que deban cursar ciudadanos, empresas u organizaciones.

Esto, claro, lo convierte en herramienta imprescindible para el traductor.

Cuándo usar el libro de estilo interinstitucional

Vaya por delante que el traductor podrá sacarle siempre mucho partido al libro de estilo interinstitucional, como simple herramienta consultiva o de referencia.

Sin embargo, su público objetivo son tanto ciudadanos como empresas y organizaciones de todo tipo, que deban realizar cualquier tipo de trámite administrativo en la UE. Permisos, licencias, subvenciones, normativas, exportación, importación, educación, medio ambiente, justicia, ciencia y tecnología, agricultura y pesca, industria… todos los sectores y actividades que necesiten algo de la UE, a los que la UE les solicite algo, o vayan a operar en otros países de la UE, han de contar con un traductor a bordo para traducir toda la documentación necesaria de forma correcta. Ese traductor, claro, contará con su libro interinstitucional para asegurarse de que todo es acorde a la norma.

Un error en la traducción, en estos casos, puede implicar el fracaso de una solicitud, o problemas de cualquier tipo ante trámites que tampoco son lo más ágil del mundo.

Como este libro de estilo es una obra de servicio público, cualquier ciudadano u organización europeos pueden solicitar una copia, desde este enlace:

Descarga / Solicitud del Libro de Estilo Interinstitucional

Podemos tanto consultarlo tanto en versión PDF, como solicitar un ejemplar en el idioma deseado y que nos lo envíen a casa de forma gratuita.

Si eres traductor, es una herramienta que necesitas. Si eres un particular o un profesional que va a realizar algún trámite europeo en otro idioma, te conviene tenerlo. Aunque, para estar seguro, ¡lo que necesitas es un buen traductor que deje tu documentación exactamente como debe quedar!

 

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet