Tag : Traducción jurada

La confidencialidad en la traducción jurídica

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y LA CONFIDENCIALIDAD DEL TRADUCTOR

La confidencialidad es una de las mayores preocupaciones expresada por los clientes, en su mayoría abogados, que demandan el servicio de una traducción jurídica. Y dentro de la confidencialidad pueden incluirse también una serie de medidas de seguridad y prevención relacionadas con el envío de documentos al traductor o a la agencia de traducción.

Brexit

BREXIT, BRITONS IN SPAIN AND SWORN TRANSLATION (I)

The Brexit negotiation process is finally getting under way, and over the next few months, attention will have to be paid to all those points which could affect either British citizens resident in Spain or Spanish citizens resident in the United Kingdom.

According to official data, nearly one million Britons live in Spain, many of them pensioners in search of a better climate. But what exactly is the current situation of British citizens resident in our country in relation to issues such as legal residence, access to healthcare and drawing their pensions? Could they find themselves affected by Brexit? What is the role of sworn translation in all this?

APOSTILLA DE LA HAYA

APOSTILLAR DOCUMENTOS: ¿QUÉ SIGNIFICA EXACTAMENTE?

Empecemos por explicar qué es la Apostilla de la Haya

La Apostilla de la Haya, también llamada legalización única, es un método de legalización simplificado que se aplica a los países que suscribieron el XII Convenio de La Haya en 1961 y que firmaron el acuerdo denominado Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (Convenio de La Haya para abolir el requerimiento de legalización de documentos públicos extranjeros). Esta certificación solo tiene validez entre los países firmantes, por lo que, si el país donde se necesita que surta efectos el documento no es miembro de este Convenio, requerirá ser legalizado. En la página https://www.hcch.net/es/states/hcch-members se pueden consultar los Estados que forman parte del Convenio de la Haya.

Legalizar documentos extranjeros

LEGALIZAR DOCUMENTOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA (PARTE 2)

Cómo legalizar un documento extranjero en España

Como comentamos en nuestro artículo anterior, la legalización de un documento extranjero sirve para otorgarle validez oficial tras comprobar que los sellos y firmas que contiene son auténticos.

El procedimiento para legalizar documentos extranjeros en España implica varios pasos que deben iniciarse en el país de origen del documento, por lo que el país donde se expide el documento deberá certificar la autenticidad de las firmas que constan en el mismo y deberá ser validado por un organismo diplomático o consular. Por lo general, consiste en que cada una de las autoridades implicadas del país de origen (Colegio de Notarios, Ministerio de Justicia, Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) ejecute una legalización a título individual del documento, que dota de legalidad a un documento público expedido en países que no forman parte del Convenio de la Haya para que tenga validez en otro país, de forma que sea reconocido oficialmente.

Legalizar documentos extranjeros

LEGALIZAR DOCUMENTOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA (PARTE 1)

¿Qué significa legalizar documentos extranjeros?

La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de las firmas y sellos que contiene dicho documento y dotando de veracidad al mismo.

A no ser que exista algún instrumento jurídico que exima de esa obligación, deberá legalizarse cualquier documento público extranjero para que tenga validez en España y cualquier documento público español requerirá ser legalizado para que sea válido en el extranjero. De este modo, al legalizar documentos extranjeros, los países se aseguran de que no sea una falsificación, realizando una certificación del documento bajo las normas y procedimientos del país destinatario.

Dónde encontrar traductores oficiales en otros países

TRADUCTORES OFICIALES: DÓNDE BUSCARLOS EN OTROS PAÍSES

Al hilo de un comentario en nuestro artículo anterior, en este post nos gustaría facilitar aún más información de interés a los clientes que solicitan una traducción jurada u oficial.

Cuando una persona necesita una traducción jurada, lo primero que se plantea es qué es una traducción jurada u oficial y quién puede ocuparse de este tipo de traducciones, preguntas a las que respondimos en nuestro artículo anterior.

Traductor jurado

TRADUCCIÓN JURADA: INFORMACIÓN ÚTIL PARA EL CLIENTE

En esta entrada vamos a intentar responder a las dudas habituales de los clientes cuando solicitan una traducción jurada.

Empecemos por aclarar qué es una traducción jurada

Una traducción jurada es aquella traducción de documentos realizada por un traductor nombrado, en el caso de España, por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, que firma y sella el documento traducido y añade una certificación que acredita el carácter de traducción jurada del documento.