En InterTradoc queremos que nuestros clientes comprendan claramente cómo manejamos sus proyectos de traducción, por lo que hemos desarrollado una metodología de trabajo sencilla y transparente. Estos son los pasos clave de nuestro proceso:
¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica es aquella que contempla la traducción de textos de una manera concreta, que cuenta con una terminología especializada propia y que, por norma general, sirve de comunicación entre los especialistas del propio campo. La cantidad de especialidades de la traducción técnica es bastante amplia, por lo que cualquier documento o texto puede ser considerado como tal.
La traducción jurada
Empecemos por explicar qué es una traducción jurada
Una traducción jurada es una traducción oficial de un documento que permite su presentación ante organismos oficiales como ministerios, registros o universidades. Este tipo de traducción es fundamental para presentar documentos oficiales españoles en otros países o para legalizar documentos extranjeros en España.
Para que una traducción sea considerada jurada, debe realizarla un traductor-intérprete jurado, que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Estos traductores están autorizados para conferir carácter oficial a los documentos traducidos, asegurando su validez ante cualquier entidad oficial.
Guía para Traducir Documentación Médica de Forma Precisa
La traducción de documentación médica es un proceso delicado que requiere un alto grado de precisión y conocimiento especializado. La exactitud en la traducción de términos médicos y la interpretación correcta de conceptos científicos son fundamentales para garantizar la seguridad y comprensión de los pacientes, así como para cumplir con los estándares regulatorios y legales. En esta guía, exploraremos los pasos clave para traducir documentación médica de manera precisa.
¿En qué casos necesito la traducción del título universitario al inglés?
La traducción del título universitario al inglés es un paso necesario para aquellos que quieren oficializar sus estudios en otro idioma para abrirse puertas en otros mercados laborales que no sean de su país. Estas traducciones deben ser fieles, íntegras y estar realizadas por personas competentes y capacitadas para ello. Por tanto, se trata de un servicio especial que es completamente necesario para este caso en concreto. Lo bueno es que no importa el país en el que se realice, ya que toda traducción de este tipo debe ser jurada y, por tanto, válida a nivel internacional. Sigue leyendo para conocer en qué casos necesitas la traducción del título universitario.
Traducir documentos para obtener la visa a Reino Unido
La visa (o visado) es una autorización personal que emite un organismo oficial para aprobar la entrada de una persona extranjera al país en un determinado momento, sometido a los requisitos de inmigración. Por norma general, este visado tiene forma de sello estampado en el pasaporte del demandante, pero en ciertas ocasiones, también puede tener forma de documento propiamente dicho.
Quién traduce documentos oficiales
Si alguna vez has tenido que traducir un documento oficial para que tenga validez en otros países, es posible que te hayas preguntado quién traduce los documentos oficiales. Pues bien, en este post vamos a contarte qué es un documento oficial, una traducción oficial o quién se encarga de traducir este tipo de documentos, entre otras cosas. ¡Sigue leyendo para saber más!
Cómo traducir documentos para inmigración
Debido a las normas de extranjería e inmigración vigentes, para poder valorar la concesión de residencia, trabajo o estancia en España es necesaria la traducción de la documentación que haya sido expedida por Autoridades públicas extranjeras. El procedimiento es sencillo, pero hay que tener en cuenta que existen ciertos requisitos para garantizar la validez de estos documentos. A continuación te contamos cómo traducir documentos para inmigración, al igual que el procedimiento para legalizar y traducir documentos para emigrar de España.
¿Conoces estos errores de traducción?
Es común encontrarse con errores de traducción en textos, subtítulos de series, títulos de películas o incluso traducción de cartas de restaurantes y señales. Esto ocurre generalmente porque quien traduce todo ello no tiene la suficiente experiencia o nivel en el idioma. Por ello, es importante contar con un buen traductor profesional que revise el contenido antes de hacerse oficial. Sin embargo, hoy queremos contaros algunos de los errores de traducción más sonados.
Terminología del marketing
El marketing, y en los últimos años, el marketing digital, son sectores que necesitan de gran cantidad de traducciones en un mundo globalizado. Aunque pueda parecer sencillo, la terminología del marketing es bastante enrevesada, pero es especialmente necesaria para llevar a cabo una buena traducción. El mundo del marketing cuenta con gran cantidad de anglicismos, los cuales muchas veces pueden inducir a errores. Y esto es algo que no podemos permitir en una traducción profesional: en este campo no sólo entra en juego una traducción correcta, sino la transmisión de emociones o sensaciones. Por eso, te contamos cómo utilizar de forma correcta la terminología del marketing.