Blog

1

Cómo traducir documentos para inmigración

Debido a las normas de extranjería e inmigración vigentes, para poder valorar la concesión de residencia, trabajo o estancia en España es necesaria la traducción de la documentación que haya sido expedida por Autoridades públicas extranjeras. El procedimiento es sencillo, pero hay que tener en cuenta que existen ciertos requisitos para garantizar la validez de estos documentos. A continuación te contamos cómo traducir documentos para inmigración, al igual que el procedimiento para legalizar y traducir documentos para emigrar de España

Traducción de documentos para inmigración: los principales requisitos

Existen algunas situaciones que requieren de una traducción de documentos oficial para inmigrantes. Por ejemplo, si necesitamos presentar certificados de nacimiento o actas de matrimonio para obtener una serie de derechos concretos, o por ejemplo, para acceder a una citación judicial donde el lenguaje técnico resulta difícil de comprender pero que, sin embargo, resulta esencial para la persona. En general, todos estos documentos (entre otros que pueden requerir este tipo de traducciones) deben ser traducidos por traductores jurados, que son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.  Algunos de los documentos más importantes que suelen ser legalizados son los siguientes:

  • Títulos académicos
  • Notas certificadas
  • Partidas de nacimiento
  • Actas de matrimonio

Si nos centramos en los requisitos, debemos tener en cuenta que nuestros documentos extranjeros deben acogerse a las siguientes exigencias:

  • A excepción de aquellos casos en los que haya un Convenio o un Acuerdo que exima a los documentos de legitimación para realizar cualquier procedimiento administrativo en España, los documentos oficiales deberán presentarse de dos maneras posibles:
    1. Apostillados, en caso de que el país que expide dicho documento formase parte del Convenio de la Haya (del 5 de octubre de 1961). La Apostilla la otorga la autoridad competente del Estado que lo expide. 
    2. Legalizando los documentos por la vía diplomática en el caso de que el país no formase parte del Convenio de la Haya. Este procedimiento se realiza a través de la Embajada o el Consulado. 
  • Por otro lado, los documentos públicos deberán estar traducidos al castellano. En caso de que el trámite se realice en una Comunidad Autónoma con lengua co-oficial, se podrá utilizar la misma a la hora de traducir los documentos. 

¿Qué traducciones son válidas?

  • Aquellas traducciones que se hayan realizado por parte de un Intérprete Jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación
  • Las traducciones efectuadas en el idioma co-oficial de una Comunidad Autónoma mediante un Intérprete Jurado que esté autorizado por la propia Comunidad Autónoma
  • Aquellas traducciones que se hayan realizado o revisado por parte de las Misiones diplomáticas o por Oficinas consulares de España en el extranjero. En este caso, tendrán que tener un sello de traducción firmado y pasar por el Ministerio para legalizar la traducción y poner la etiqueta de seguridad. 
  • Las traducciones realizadas o revisadas por parte de las Misiones Diplomáticas o por Oficinas consulares del país de origen en España. Eso sí, necesitarán ser Apostilladas o legalizadas por el Ministerio, o tener la etiqueta de seguridad. 

En este caso, el periodo para recibir la legalización de las traducciones puede demorarse varios días, en función de quién realice el servicio de traducción. En InterTradoc te enviamos tus documentos en un plazo aproximado de 7 días, tanto por correo electrónico como por correo certificado. 

Traducción y legalización de documentos para emigrar

En caso de que necesites realizar una legalización o traducción de tus documentos para emigrar, tan sólo necesitas la autoridad y autenticidad de los funcionarios que han emitido el certificado en el país de origen. Por tanto, la legalización es sencilla, ya que tan sólo consiste en registrar al dorso del documento original la información de la autoridad que ha sido responsable de la legalización del documento. 

Los documentos deben presentarse en el Ministerio correspondiente para la gestión del trámite. Por tanto, si lo que necesitas es legalizar, por ejemplo, un certificado académico, deberás hacerlo ante el Ministerio de Educación, que confirmará que se ha expedido el título en la institución establecida. Lo mejor para asegurarnos de que nuestros documentos son válidos es acudir o contactar con la embajada o consulado. De esta forma, podremos conocer los requisitos para presentar los documentos legalizados, los plazos y otros requerimientos. Una vez legalizados los documentos, será preciso proceder a su traducción jurada para poder presentarlos debidamente en el país de destino. 

En cualquier caso, en InterTradoc contamos con un servicio de traducción jurada para realizar este tipo de trámites en la combinación de idiomas que necesites para tu caso concreto. Si quieres contar con los mejores profesionales, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, para realizar la traducción de tus documentos y presentarlos en cualquier Administración, sólo tienes que contactar con nosotros. Te garantizamos la total confidencialidad y la máxima efectividad para que tengas todos tus documentos traducidos al idioma que desees con la mayor brevedad posible. Además, el proceso de envío de los documentos es especialmente sencillo. ¿Te has decidido ya a traducir tus documentos oficiales?

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet

Abrir chat
Powered by