La traducción técnica es aquella que contempla la traducción de textos de una manera concreta, que cuenta con una terminología especializada propia y que, por norma general, sirve de comunicación entre los especialistas del propio campo. La cantidad de especialidades de la traducción técnica es bastante amplia, por lo que cualquier documento o texto puede ser considerado como tal.
Desde la traducción jurídica hasta la turística, todas las especialidades pueden tener una terminología especializada que sea necesario trasladar a otros idiomas.
El hecho de que las categorías de especialidades no puedan delimitarse y muchas veces estén intrínsecamente unidas nos lleva a encontrar campos muy diversos de tipos de traducción técnica, como la traducción económico-jurídica o la traducción científico-técnica, entre otras.
¿Porqué necesitas una traducción técnica y especializada?
Todo sector especializado requiere de la traducción de manuales técnicos, guías de usuario, procesos industriales o textos especializados en general. Los traductores automáticos no tienen la precisión necesaria para diferenciar el tipo de palabras que se tratan y tampoco son capaces de determinar el contexto de cada una de ellas.
Por esta razón, si necesitas traducir un texto especializado, deberás contar con profesionales especializados en traducciones técnicas.
En InterTradoc somos expertos en la traducción técnica de numerosos sectores, por lo que podemos garantizar las mejores traducciones, con la mejor calidad y rigurosidad. Si quieres una traducción ajustada al contexto de cada sector y actualizada a los tiempos actuales, fiable y profesional, necesitas una empresa de traducción especializada como InterTradoc.
Traducción técnica y especializada
La traducción técnica y la traducción especializada permiten la difusión de información relacionada con distintos campos de actividad y sectores profesionales o académicos. Este tipo de traducciones se caracteriza por el uso de tecnicismos y siglas, que además están en continua evolución.
Esta evolución se debe a los cambios que se producen en las distintas industrias y campos relacionados. Por ello, es esencial contar con traductores que conozcan en profundidad el campo correspondiente al sector sobre el que trata la traducción y la terminología asociada.
Además, el traductor técnico encargado de realizar estas traducciones debe estar al corriente de todos los avances y cambios que se produzcan en el sector o campo que se vaya a tratar en la traducción técnica y en la traducción especializada, para ajustar el lenguaje y la terminología a los nuevos conceptos.
En InterTradoc contamos con las últimas tecnologías de traducción que permitirán realizar un trabajo de calidad que se ajuste a las características de cada sector.
La terminología de la traducción especializada
El hecho de que tanto la traducción especializada como la traducción técnica tengan una terminología determinada requiere de un conocimiento que solo nos puede proporcionar un traductor técnico profesional, experimentado en el idioma y con conocimientos y experiencia en el sector que se trate.
Los procesos descritos en manuales técnicos o en traducciones científico-técnicas, así como la traducción de textos especializados de cualquier rama, tienen unas características individuales que dificultan el trabajo, por lo que contar con una buena base de datos y traductores especializados es fundamental para que los textos tengan coherencia y se ajusten a la industria o el sector con el que está relacionada la traducción.