Blog de InterTradoc

traductor

¿Conoces estos errores de traducción?

Es común encontrarse con errores de traducción en textos, subtítulos de series, títulos de películas o incluso traducción de cartas de restaurantes y señales. Esto ocurre generalmente porque quien traduce todo ello no tiene la suficiente experiencia o nivel en el idioma. Por ello, es importante contar con un buen traductor profesional que revise el contenido antes de hacerse oficial. Sin embargo, hoy queremos contaros algunos de los errores de traducción más sonados.

marketing

Terminología del marketing

El marketing, y en los últimos años, el marketing digital, son sectores que necesitan de gran cantidad de traducciones en un mundo globalizado. Aunque pueda parecer sencillo, la terminología del marketing es bastante enrevesada, pero es especialmente necesaria para llevar a cabo una buena traducción. El mundo del marketing cuenta con gran cantidad de anglicismos, los cuales muchas veces pueden inducir a errores. Y esto es algo que no podemos permitir en una traducción profesional: en este campo no sólo entra en juego una traducción correcta, sino la transmisión de emociones o sensaciones. Por eso, te contamos cómo utilizar de forma correcta la terminología del marketing. 

lenguaje inclusivo bueno

El lenguaje inclusivo en cuanto al género

El cambio de paradigma social está permitiendo que se generen cambios también a nivel lingüístico. Por ello, es importante implementar el lenguaje inclusivo de género para poder garantizar la igualdad de la ciudadanía, y evitar así la discriminación. A continuación te contamos qué es el lenguaje inclusivo y cómo usarlo para evitar incurrir en el sexismo. 

Bases terminológicas 01

Qué son las bases terminológicas

Las bases terminológicas son especialmente útiles para ciertas profesiones lingüísticas, como la de traductor. ¿Sabes qué son? A continuación te explicamos qué son y cómo funcionan, además de las ventajas de utilizar bases terminológicas. 

memorias

¿Qué son las memorias de traducción?

Contar con una memoria de traducción puede permitirte ahorrar en costes, obtener traducciones eficientes y traducciones de calidad. Por eso, al utilizar este tipo de tecnologías de traducción podrás abarcar más trabajo en el menor tiempo posible, y aumentar con ello la eficiencia de tu trabajo de traducción. ¿Quieres saber qué son las memorias de traducción? ¡Sigue leyendo!

Miedo a las palabras: fobias lingüísticas

El 31 de octubre se celebra Halloween, una festividad procedente de Estados Unidos pero que ya ha llegado a diferentes partes del mundo. Los adornos, los disfraces, las historias e incluso la comida giran en torno a un sentimiento: el miedo. Por eso, aprovechando la ocasión, queremos contarte las fobias lingüísticas más curiosas. ¿Sabes qué es la  Hipopotomonstrosesquipedaliofobia? Pues te lo contamos a continuación.

interpretacion consecutiva

La interpretación consecutiva, ¿qué es y qué se necesita?

La interpretación es necesaria para traducir de forma oral y hacer comprensible a un público una serie de discursos determinados. Sin duda, requiere de un conocimiento total de los idiomas, entre otras características. Como ya hablamos en el post anterior, existe la modalidad de interpretación simultánea. Sin embargo, existe otra técnica común en otros ámbitos que consiste en interpretar un discurso, pero posteriormente. En el post de hoy vamos a explicarte qué es, las herramientas necesarias para realizar una interpretación consecutiva y en qué se diferencia de la interpretación simultánea. 

persona hablando

Técnicas de interpretación simultánea

La inmediatez es la característica más importante de la interpretación simultánea, siendo ésta fundamental tal y como la conocemos hoy en Tribunales Europeos, congresos y cumbres internacionales o cualquier coloquio que requiera de varias lenguas. Por tanto, a continuación vamos a explicarte  cuáles son las diferentes técnicas que se llevan a cabo en la interpretación simultánea. 

Personas escribiendo

‘False friends’, los errores más comunes

Es muy común a la hora de hablar en otro idioma que no es el materno, cometer ciertos errores gramaticales. Es el caso de los false friends o ‘falsos amigos’, aquellas palabras que creemos que tienen un significado concreto por su similitud con alguna palabra del idioma en el que nos comunicamos, pero que sin embargo no tienen el mismo significado. 

Hoy vamos a contarte todo lo que necesitas saber sobre estas pequeñas confusiones, que en el lenguaje común pueden sonar extraño, pero que en otras ocasiones pueden entrañar errores más graves.