Blog de InterTradoc

Miedo a las palabras: fobias lingüísticas

El 31 de octubre se celebra Halloween, una festividad procedente de Estados Unidos pero que ya ha llegado a diferentes partes del mundo. Los adornos, los disfraces, las historias e incluso la comida giran en torno a un sentimiento: el miedo. Por eso, aprovechando la ocasión, queremos contarte las fobias lingüísticas más curiosas. ¿Sabes qué es la  Hipopotomonstrosesquipedaliofobia? Pues te lo contamos a continuación.

interpretacion consecutiva

La interpretación consecutiva, ¿qué es y qué se necesita?

La interpretación es necesaria para traducir de forma oral y hacer comprensible a un público una serie de discursos determinados. Sin duda, requiere de un conocimiento total de los idiomas, entre otras características. Como ya hablamos en el post anterior, existe la modalidad de interpretación simultánea. Sin embargo, existe otra técnica común en otros ámbitos que consiste en interpretar un discurso, pero posteriormente. En el post de hoy vamos a explicarte qué es, las herramientas necesarias para realizar una interpretación consecutiva y en qué se diferencia de la interpretación simultánea. 

persona hablando

Técnicas de interpretación simultánea

La inmediatez es la característica más importante de la interpretación simultánea, siendo ésta fundamental tal y como la conocemos hoy en Tribunales Europeos, congresos y cumbres internacionales o cualquier coloquio que requiera de varias lenguas. Por tanto, a continuación vamos a explicarte  cuáles son las diferentes técnicas que se llevan a cabo en la interpretación simultánea. 

Personas escribiendo

‘False friends’, los errores más comunes

Es muy común a la hora de hablar en otro idioma que no es el materno, cometer ciertos errores gramaticales. Es el caso de los false friends o ‘falsos amigos’, aquellas palabras que creemos que tienen un significado concreto por su similitud con alguna palabra del idioma en el que nos comunicamos, pero que sin embargo no tienen el mismo significado. 

Hoy vamos a contarte todo lo que necesitas saber sobre estas pequeñas confusiones, que en el lenguaje común pueden sonar extraño, pero que en otras ocasiones pueden entrañar errores más graves.

mapa del mundo con chinchetas

¿Sabías estas curiosidades de los idiomas?

En el mundo hay más de 7 millones de personas y en total se hablan más de 7 mil idiomas, aunque muchas lenguas se encuentren en peligro de extinción. Además, también existen las lenguas artificiales como las que encontramos en los libros de Tolkien, que llegan a superar las 200. No podemos negar que somos seres comunicativos, por lo que os traemos una recopilación de las curiosidades de algunos idiomas.

firma de contrato

Cuál es el proceso a seguir para traerse un expediente académico del extranjero a España

Si te encuentras en un país distinto a España y estás pensando en trasladar tu expediente a cualquier Universidad española, quizás tengas serias dudas acerca del proceso que debes llevar a cabo para realizar el trámite. 

Dependiendo de la Universidad donde quieras empezar o continuar con tus estudios, los trámites variarán, por lo que lo mejor es que te pongas en contacto con la Universidad de destino para que te aclaren el procedimiento, además de consultarlo con tu Universidad.

RefranesI

Refranes españoles y equivalencia en inglés o francés

Los refranes son frases que resumen las experiencias de la vida y están ligados a un contexto geográfico y social. Cuando somos niños nos sentimos más atraídos hacia los refranes porque son frases son sonoridad que se recuerdan fácilmente y según crecemos aprendemos más que aplicamos al día a día. Seguro que te has preguntado alguna vez si en otros idiomas existen refranes similares o con los mismos significados, así que hoy te traemos una selección de refranes españoles en inglés y también alguno que otro en francés.

cursos de traducción

La importancia de los cursos de traducción en el oficio de traductor y su especialización

El cambio constante al que se someten las diferentes disciplinas debido a los diferentes avances en las metodologías, lenguaje y nuevos conceptos, hace que cada vez sea más necesario formarse durante toda la vida en el oficio de traductor.

Esto aporta no solo un beneficio de carácter profesional y económico, accediendo a otro tipo de puestos de trabajo, sino que también muchos traductores realizan cursos de traducción específicos y avanzados por una cuestión de crecimiento personal.