Blog de InterTradoc

errores en el uso del idioma español

Errores en el uso del idioma español y palabras aceptadas por la RAE

Con la llegada de las redes sociales y la constante actualización de los medios sociales y de comunicación, hay palabras que han caído en desuso, pero a la vez han surgido muchas otras que se han añadido al Diccionario de la Real Academia Española y que seguramente al verlas como palabras aceptadas te sorprendan.

Por otro lado, las redes sociales y la desinformación por parte de los más jóvenes principalmente han provocado que se produzcan muchos errores en el uso del idioma español y se perpetúen una serie de errores ortográficos comunes en español.

Esta es la razón por la que en el post de hoy te vamos a contar cuáles son esas palabras que seguramente no imaginarías que están aceptadas por la RAE y cuáles son los errores en el uso del idioma español más comunes entre la población.

Palabras raras o en desuso

Palabras raras o en desuso

La  23ª edición del Diccionario de la Lengua Española, la última en publicarse, contiene  93.111 términos (sin contar las actualizaciones que se han ido realizando en su versión web). Está claro que es casi imposible conocer todos estos términos, pero sí una gran mayoría de ellos con los cuales hablar correctamente. Aun así, son muchas las palabras que a día de hoy están quedando a un lado y empiezan a considerarse como palabras raras ya que están cada vez más en desuso; palabras que a lo mejor para nuestros abuelos o bisabuelos no son tan extrañas, pero que para las nuevas generaciones son totalmente desconocidas.

Diferencias entre el español hablado en España y el hablado en Latinoamérica

Diferencias entre el español hablado en España y el de Latinoamérica

Está claro que las diferencias entre el español que se habla en España y el que se habla en América Latina no supone ningún inconveniente a la hora de entenderse y comunicarse entre personas de ambos lugares, pero ¿cuáles son las diferencias más significativas entre el español de España y el español de Latinoamérica? En este post te explicamos cuáles son a diferentes niveles y algunos ejemplos de palabras que son completamente diferentes de un lugar a otro.

traducir palabras de inglés a español

Las palabras más traducidas del inglés al español

Conocer con exactitud cuáles son las palabras más traducidas del inglés al español es complicado, pero sí que podemos hacer una aproximación en función de sus búsquedas y del uso de las palabras comunes en diferentes situaciones.

Además, ya hemos visto en posts anteriores que traducir palabras es mucho más que cambiar de idioma. De hecho, en muchas ocasiones, por no decir en la mayoría, se debe hacer una traducción no literal para poder adaptar las palabras a todo tipo de texto y contexto.

En el post de hoy, vamos a dar a conocer las palabras más traducidas del inglés al español a día de hoy y las palabras más complicadas de traducir.

typewriter-801921_1920

LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS

Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.

indoors-1869560_1920

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTÍTULOS Y TEXTOS PARA EL DOBLAJE

La traducción es un mundo tan amplio, que dentro caben incluso otros mundos. Como el de la traducción audiovisual, que es un mundo aparte.

A las necesidades habituales de cualquier traducción se le suman dificultades añadidas, propias del campo audiovisual, que hay que tener en cuenta para obtener resultados satisfactorios. Vamos a adentrarnos, pues, en el fascinante mundo de la Traducción Audiovisual (TAV).