Blog de InterTradoc

Personas escribiendo

‘False friends’, los errores más comunes

Es muy común a la hora de hablar en otro idioma que no es el materno, cometer ciertos errores gramaticales. Es el caso de los false friends o ‘falsos amigos’, aquellas palabras que creemos que tienen un significado concreto por su similitud con alguna palabra del idioma en el que nos comunicamos, pero que sin embargo no tienen el mismo significado. 

Hoy vamos a contarte todo lo que necesitas saber sobre estas pequeñas confusiones, que en el lenguaje común pueden sonar extraño, pero que en otras ocasiones pueden entrañar errores más graves.

mapa del mundo con chinchetas

¿Sabías estas curiosidades de los idiomas?

En el mundo hay más de 7 millones de personas y en total se hablan más de 7 mil idiomas, aunque muchas lenguas se encuentren en peligro de extinción. Además, también existen las lenguas artificiales como las que encontramos en los libros de Tolkien, que llegan a superar las 200. No podemos negar que somos seres comunicativos, por lo que os traemos una recopilación de las curiosidades de algunos idiomas.

firma de contrato

Cuál es el proceso a seguir para traerse un expediente académico del extranjero a España

Si te encuentras en un país distinto a España y estás pensando en trasladar tu expediente a cualquier Universidad española, quizás tengas serias dudas acerca del proceso que debes llevar a cabo para realizar el trámite. 

Dependiendo de la Universidad donde quieras empezar o continuar con tus estudios, los trámites variarán, por lo que lo mejor es que te pongas en contacto con la Universidad de destino para que te aclaren el procedimiento, además de consultarlo con tu Universidad.

RefranesI

Refranes españoles y equivalencia en inglés o francés

Los refranes son frases que resumen las experiencias de la vida y están ligados a un contexto geográfico y social. Cuando somos niños nos sentimos más atraídos hacia los refranes porque son frases son sonoridad que se recuerdan fácilmente y según crecemos aprendemos más que aplicamos al día a día. Seguro que te has preguntado alguna vez si en otros idiomas existen refranes similares o con los mismos significados, así que hoy te traemos una selección de refranes españoles en inglés y también alguno que otro en francés.

cursos de traducción

La importancia de los cursos de traducción en el oficio de traductor y su especialización

El cambio constante al que se someten las diferentes disciplinas debido a los diferentes avances en las metodologías, lenguaje y nuevos conceptos, hace que cada vez sea más necesario formarse durante toda la vida en el oficio de traductor.

Esto aporta no solo un beneficio de carácter profesional y económico, accediendo a otro tipo de puestos de trabajo, sino que también muchos traductores realizan cursos de traducción específicos y avanzados por una cuestión de crecimiento personal.

errores en el uso del idioma español

Errores en el uso del idioma español y palabras aceptadas por la RAE

Con la llegada de las redes sociales y la constante actualización de los medios sociales y de comunicación, hay palabras que han caído en desuso, pero a la vez han surgido muchas otras que se han añadido al Diccionario de la Real Academia Española y que seguramente al verlas como palabras aceptadas te sorprendan.

Por otro lado, las redes sociales y la desinformación por parte de los más jóvenes principalmente han provocado que se produzcan muchos errores en el uso del idioma español y se perpetúen una serie de errores ortográficos comunes en español.

Esta es la razón por la que en el post de hoy te vamos a contar cuáles son esas palabras que seguramente no imaginarías que están aceptadas por la RAE y cuáles son los errores en el uso del idioma español más comunes entre la población.

Palabras raras o en desuso

Palabras raras o en desuso

La  23ª edición del Diccionario de la Lengua Española, la última en publicarse, contiene  93.111 términos (sin contar las actualizaciones que se han ido realizando en su versión web). Está claro que es casi imposible conocer todos estos términos, pero sí una gran mayoría de ellos con los cuales hablar correctamente. Aun así, son muchas las palabras que a día de hoy están quedando a un lado y empiezan a considerarse como palabras raras ya que están cada vez más en desuso; palabras que a lo mejor para nuestros abuelos o bisabuelos no son tan extrañas, pero que para las nuevas generaciones son totalmente desconocidas.

Diferencias entre el español hablado en España y el hablado en Latinoamérica

Diferencias entre el español hablado en España y el de Latinoamérica

Está claro que las diferencias entre el español que se habla en España y el que se habla en América Latina no supone ningún inconveniente a la hora de entenderse y comunicarse entre personas de ambos lugares, pero ¿cuáles son las diferencias más significativas entre el español de España y el español de Latinoamérica? En este post te explicamos cuáles son a diferentes niveles y algunos ejemplos de palabras que son completamente diferentes de un lugar a otro.