Blog

marketing

Terminología del marketing

El marketing, y en los últimos años, el marketing digital, son sectores que necesitan de gran cantidad de traducciones en un mundo globalizado. Aunque pueda parecer sencillo, la terminología del marketing es bastante enrevesada, pero es especialmente necesaria para llevar a cabo una buena traducción. El mundo del marketing cuenta con gran cantidad de anglicismos, los cuales muchas veces pueden inducir a errores. Y esto es algo que no podemos permitir en una traducción profesional: en este campo no sólo entra en juego una traducción correcta, sino la transmisión de emociones o sensaciones. Por eso, te contamos cómo utilizar de forma correcta la terminología del marketing. 

Contratar traductores familiarizados con la terminología del marketing

Si necesitas realizar una traducción de una campaña publicitaria, folletos, presentaciones o incluso notas de prensa, lo mejor es que te pongas en contacto con traductores especializados en marketing. El arte de traducir no sólo incluye el idioma, sino que también entran en juego otros aspectos como el conocimiento de la cultura o de la vida cotidiana. Una persona que conoce el lenguaje y es capaz de incluir aspectos culturales, hará que tu campaña de marketing tenga éxito. Si además conoce términos propios del marketing, será mucho más fácil entender cuál es tu idea de negocio, tus valores o lo que quieres transmitir. Una mala traducción puede distorsionar tu imagen empresarial, por lo que contar con profesionales en este campo te permitirá asegurar tus campañas en cualquier idioma o país. 

Hacer uso de la terminología del marketing más reciente

El idioma va mutando con el paso de los años, inevitablemente. A nuestro lenguaje habitual incorporamos ciertos términos nuevos que no están recogidos en los diccionarios, y que suelen proceder de otros idiomas. Sin embargo, esta clase de palabras o frases ayudan a acercarse de forma mucho más exitosa a un público objetivo, pareciendo cercano. Las campañas en redes, por ejemplo, necesitan de términos que no debemos traducir: Trending Topic (TT), influencer, avatar o Hashtag (#) son sólo algunos ejemplos. Haz uso de ellos en tus traducciones (del inglés al español) para que tu audiencia conecte mejor con tu marca o tu empresa. 

Conocer la cultura y las tradiciones

Como ya hemos dicho, una traducción en el sector del marketing se sostiene gracias a otros elementos, especialmente en lo que se refiere a cultura o tradiciones. Los aspectos lingüísticos de cada país, los referentes culturales y las costumbres de los consumidores se deben tener muy en cuenta al realizar este tipo de trabajo. Esto conseguirá acercarte al público objetivo. 

Realizar una investigación del mercado

Muchas veces se utiliza una misma campaña de marketing para distintos países y lenguas. Se trata de un error muy común. La forma de acercarte a tu consumidor debe residir en el conocimiento de todos los puntos que hemos resaltado anteriormente, incluyendo la terminología del marketing en función del lugar. Puede parecer muy obvio, pero es algo que muchas empresas pasan por alto. Realizar una investigación del mercado, independientemente de si se trata de una campaña de marketing o de marketing digital, es esencial para el éxito de la traducción. El mensaje original se debe adaptar para poder introducirnos en el mercado al que queremos llegar, y esto se consigue realizando este tipo de investigaciones. Las palabras clave juegan un factor fundamental, así que antes de realizar una traducción, asegúrate de que conoces el mercado. 

Asegurar que se da el mensaje correcto

Como es lógico, todos los detalles anteriores, llevarán a traducir el mensaje de forma correcta. Si se trata de un traductor especializado y profesional, dar los detalles del plan de marketing, podrá determinar la terminología del marketing más adecuada para cada segmento, país e idioma. Pero esto debe partir de la estrategia de la empresa, para evitar inducir a errores al propio traductor. En caso de que la propia empresa realice la traducción (algo que no recomendamos a no ser que se esté especializado) debemos asegurarnos de que el mensaje es el correcto, que estamos realizando una traducción rigurosa y eficaz para llegar a nuestro público objetivo. Hablar el mismo idioma que nuestros usuarios, nos permitirá generar más interés y llegar a nuestro objetivo final. Un enfoque integral ayudará a realizar la traducción de forma precisa. 

Revisar antes de publicar

En una campaña de marketing entran en juego también los valores y la imagen corporativa de la empresa en cuestión, por lo que debemos realizar un trabajo muy exhaustivo tanto a la hora de traducir como de publicar. Revisar antes de publicar es esencial para no caer en errores que puedan arruinar la campaña. En muchas ocasiones hemos visto como, pese a proceder de empresas de gran renombre, una mala traducción puede jugar una mala pasada. 

 

La traducción en el mundo online, al igual que en las campañas tradicionales, es muy importante. Que la traducción de nuestra página web se adapte a quienes la lean es esencial para llegar al público, del mismo modo que es necesario la traducción de pequeños textos: emails, textos de redes sociales o presentaciones empresariales. ¿Necesitas ayuda para conseguir que tus campañas en otros idiomas sean eficaces o para comunicarte con otras empresas internacionales? ¡Nosotros podemos ayudarte! Confiar en traductores profesionales te dará el empujón que necesitabas. Contacta con nosotros para obtener más información. 

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet

Abrir chat
Powered by