Category : Sin categoría

university

¿En qué casos necesito la traducción del título universitario al inglés?

La traducción del título universitario al inglés es un paso necesario para aquellos que quieren oficializar sus estudios en otro idioma para abrirse puertas en otros mercados laborales que no sean de su país. Estas traducciones deben ser fieles, íntegras y estar realizadas por personas competentes y capacitadas para ello. Por tanto, se trata de un servicio especial que es completamente necesario para este caso en concreto. Lo bueno es que no importa el país en el que se realice, ya que toda traducción de este tipo debe ser jurada y, por tanto, válida a nivel internacional. Sigue leyendo para conocer en qué casos necesitas la traducción del título universitario.

uk

Traducir documentos para obtener la visa a Reino Unido

La visa (o visado) es una autorización personal que emite un organismo oficial para aprobar la entrada de una persona extranjera al país en un determinado momento, sometido a los requisitos de inmigración. Por norma general, este visado tiene forma de sello estampado en el pasaporte del demandante, pero en ciertas ocasiones, también puede tener forma de documento propiamente dicho. 

Quién traduce documentos oficiales

Si alguna vez has tenido que traducir un documento oficial para que tenga validez en otros países, es posible que te hayas preguntado quién traduce los documentos oficiales. Pues bien, en este post vamos a contarte qué es un documento oficial, una traducción oficial o quién se encarga de traducir este tipo de documentos, entre otras cosas. ¡Sigue leyendo para saber más!

1

Cómo traducir documentos para inmigración

Debido a las normas de extranjería e inmigración vigentes, para poder valorar la concesión de residencia, trabajo o estancia en España es necesaria la traducción de la documentación que haya sido expedida por Autoridades públicas extranjeras. El procedimiento es sencillo, pero hay que tener en cuenta que existen ciertos requisitos para garantizar la validez de estos documentos. A continuación te contamos cómo traducir documentos para inmigración, al igual que el procedimiento para legalizar y traducir documentos para emigrar de España

traductor

¿Conoces estos errores de traducción?

Es común encontrarse con errores de traducción en textos, subtítulos de series, títulos de películas o incluso traducción de cartas de restaurantes y señales. Esto ocurre generalmente porque quien traduce todo ello no tiene la suficiente experiencia o nivel en el idioma. Por ello, es importante contar con un buen traductor profesional que revise el contenido antes de hacerse oficial. Sin embargo, hoy queremos contaros algunos de los errores de traducción más sonados.

marketing

Terminología del marketing

El marketing, y en los últimos años, el marketing digital, son sectores que necesitan de gran cantidad de traducciones en un mundo globalizado. Aunque pueda parecer sencillo, la terminología del marketing es bastante enrevesada, pero es especialmente necesaria para llevar a cabo una buena traducción. El mundo del marketing cuenta con gran cantidad de anglicismos, los cuales muchas veces pueden inducir a errores. Y esto es algo que no podemos permitir en una traducción profesional: en este campo no sólo entra en juego una traducción correcta, sino la transmisión de emociones o sensaciones. Por eso, te contamos cómo utilizar de forma correcta la terminología del marketing. 

lenguaje inclusivo bueno

El lenguaje inclusivo en cuanto al género

El cambio de paradigma social está permitiendo que se generen cambios también a nivel lingüístico. Por ello, es importante implementar el lenguaje inclusivo de género para poder garantizar la igualdad de la ciudadanía, y evitar así la discriminación. A continuación te contamos qué es el lenguaje inclusivo y cómo usarlo para evitar incurrir en el sexismo. 

memorias

¿Qué son las memorias de traducción?

Contar con una memoria de traducción puede permitirte ahorrar en costes, obtener traducciones eficientes y traducciones de calidad. Por eso, al utilizar este tipo de tecnologías de traducción podrás abarcar más trabajo en el menor tiempo posible, y aumentar con ello la eficiencia de tu trabajo de traducción. ¿Quieres saber qué son las memorias de traducción? ¡Sigue leyendo!

Miedo a las palabras: fobias lingüísticas

El 31 de octubre se celebra Halloween, una festividad procedente de Estados Unidos pero que ya ha llegado a diferentes partes del mundo. Los adornos, los disfraces, las historias e incluso la comida giran en torno a un sentimiento: el miedo. Por eso, aprovechando la ocasión, queremos contarte las fobias lingüísticas más curiosas. ¿Sabes qué es la  Hipopotomonstrosesquipedaliofobia? Pues te lo contamos a continuación.

¿Necesitas ayuda?