Blog

memorias

¿Qué son las memorias de traducción?

Contar con una memoria de traducción puede permitirte ahorrar en costes, obtener traducciones eficientes y traducciones de calidad. Por eso, al utilizar este tipo de tecnologías de traducción podrás abarcar más trabajo en el menor tiempo posible, y aumentar con ello la eficiencia de tu trabajo de traducción. ¿Quieres saber qué son las memorias de traducción? ¡Sigue leyendo!

Qué es una memoria de traducción

Una memoria de traducción es una base de datos lingüística que almacena, de forma continuada, las traducciones para poder reutilizarlas en futuras ocasiones. Se trata de una función de los sistemas de traducción asistida por ordenador (TAO), que recogen palabras, frases, expresiones y estilos. Es decir, recopila segmentos para ofrecerlos como referencia en textos similares. De esta manera, se consigue reducir el tiempo de búsqueda de materiales de referencia y también facilita el uso de frases o palabras más recurrentes. 

Las memorias de traducción resultan muy útiles tanto para los traductores como para los clientes, puesto que se trata de una base de datos completamente transferible. Si tu empresa tiene una memoria de traducción y se contrata a un traductor, se verá beneficiado al tener una base desde la que trabajar. 

Cómo funciona una memoria de traducción 

Como bien te hemos avanzado, una memoria de traducción es una base de datos lingüística que recoge segmentos traducidos y los almacena para utilizarlos en aquellos textos que son ‘similares’. Dependiendo del grado de similitud que se encuentre, podrá ser un fuzzy match (coincidencia parcial) o una coincidencia del 100%. Será el traductor quien determine en qué ocasiones adaptar el grado de similitud. 

Los proyectos en los que mejor funcionan las memorias de traducción suelen ser en aquellos en los que se traducen textos con muchas repeticiones. Los manuales técnicos son un buen ejemplo de textos que funcionan muy bien con este tipo de base de datos lingüísticas. 

Dependiendo de las equivalencias entre el texto y la traducción, su tipología variará, teniendo en cuenta que no todos los softwares de bases de datos lingüísticas son iguales:

  • No match (NM): son segmentos nuevos y que, por tanto, no cuentan con una traducción, por lo que el traductor deberá traducirlas manualmente. 
  • Internal Repetition (IR): son segmentos que se repiten a lo largo del texto. 
  • Fuzzy Match (FM): son aquellos segmentos guardados que equivalen parcialmente a ciertas frases o párrafos. Es labor del traductor adaptar las diferencias. Es recomendable que si el porcentaje es menor de 60%, se traduzca manualmente como si fuese un no match. En cualquier caso, se trata de una decisión del traductor. 
  • Perfect Match (PM): son segmentos que son equivalentes exactas en cuanto a contenido, puntuación o incluso formato. 

Hay que tener en cuenta que cuanto menor sea el segmento, más complicado será desentrañar el contexto, y la traducción puede ser inexacta o errónea. 

Ventajas de utilizar una memoria de traducción

Si nos centramos en las ventajas de una memoria de traducción, puede ser útil tanto para el traductor como para el cliente. En lo que respecta al traductor, se trata de una herramienta clave para reutilizar textos que ya han sido traducidos previamente. 

Está claro que es muy poco útil en términos literarios, pero para textos técnicos o específicos de un sector resulta especialmente necesario, ya que facilitan la labor de traducción.  Por tanto, podemos enumerar las ventajas de utilizar memorias de traducción:

  • Supone un ahorro de tiempo considerable al reutilizar textos ya traducidos.
  • Los textos tienen una mayor calidad.
  • Al utilizar términos técnicos similares o iguales, el texto final será mucho más coherente
  • Si se tienen que realizar traducciones de textos muy densos o de gran volumen son muy útiles para repartir la carga de trabajo.
  • Si hay un alto grado de repetición (como en manuales de modelos de coches) es un buen recurso para no tener que traducir todo el texto de nuevo desde cero.
  • Pueden ser actualizados de forma continua, por lo que nunca están obsoletos.
  • Si una empresa abre su manual de traducción. este puede ser transferido, por ejemplo, a un traductor profesional. De esta forma, se mantiene el estilo, contexto y las palabras más utilizadas. 

Cómo organizar las memorias de traducción 

Muchos traductores dudan a la hora de organizar las memorias de traducción. La realidad es que no existe una única forma de organizarlas, y las posibilidades dependen de los gustos del traductor o del cliente. En cualquier caso, hay algunos métodos que te permitirán tener una visión más específica a la hora de organizar tus memorias maestras basándonos en distintas tipologías.

Memorias de traducción según cliente

Muchos traductores llevan el trabajo de traducción de distintos clientes. Por eso, en ocasiones, se utiliza esta estructura para diferenciar las traducciones. Sin embargo, presenta el problema de que los textos pueden no ser de la misma temática. En este caso, es mejor dividir las memorias de traducción en diferentes departamentos dentro de un mismo cliente; pero podemos tener en cuenta también el volumen de traducciones de cada uno de los departamentos desde los que se dirijan los textos. 

Memorias de traducción según sector

Otra estructura que puede ser muy útil para algunos traductores tiene que ver con el área tratada. Es decir, si tenemos varios clientes con traducciones jurídicas, podemos reunirlos en una misma memoria. El inconveniente de este sistema puede darse por diferencias terminológicas. En ese caso, lo más recomendable sería dividir las memorias por clientes y luego por área temática. 

Existen más criterios de organización que pueden servirte, como una organización por proyecto. Sin embargo, presentan algunos problemas, como que no puedan ser reutilizadas en otros proyectos futuros de forma eficiente, pues no se identificaría con una temática o cliente y tendríamos que buscarlo manualmente. 

¿Estás buscando un traductor experto que se haga cargo de tus textos de forma profesional? Entonces no dudes en contactar con InterTradoc, ¡te esperamos!

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet