Blog

university

¿En qué casos necesito la traducción del título universitario al inglés?

La traducción del título universitario al inglés es un paso necesario para aquellos que quieren oficializar sus estudios en otro idioma para abrirse puertas en otros mercados laborales que no sean de su país. Estas traducciones deben ser fieles, íntegras y estar realizadas por personas competentes y capacitadas para ello. Por tanto, se trata de un servicio especial que es completamente necesario para este caso en concreto. Lo bueno es que no importa el país en el que se realice, ya que toda traducción de este tipo debe ser jurada y, por tanto, válida a nivel internacional. Sigue leyendo para conocer en qué casos necesitas la traducción del título universitario.

¿Cómo se hace la traducción del título universitario al inglés?

Este tipo de traducción está regulada de manera oficial. Se le denomina también traducción jurada de título universitario. Para ganar su carácter oficial, sólo podrá realizar la traducción un traductor que posea el título de traductor-intérprete jurado. Este es concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Por tanto, tanto la persona que lo hace, como el documento expedido deben estar debidamente acreditados.

Las traducciones ordinarias pueden realizarlas cualquier traductor que tenga la formación pertinente, y que avale las decisiones tomadas. Sin embargo, otro traductor las podría haber hecho de otra forma y explicar su razonamiento. Es decir, pueden ser cuestionadas. La traducción del título universitario al inglés sería una traducción jurada que tendría validez legal ante organismos oficiales y no se cuestionaría por otros profesionales.

Los títulos universitarios se expiden obligatoriamente en papel, y su traducción debe llevar la certificación, el sello y la firma del traductor jurado. Él es responsable de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción. Además de ser responsable de la traducción, es responsable de que el contenido sea una réplica exacta del original.

Los casos que requieren la traducción del título universitario al inglés:

La administración, centro, organismo o institución destinataria suele ser la que solicita la entrega de la documentación requerida con su traducción oficial en el idioma del país. A pesar de esto, lo mejor es estar preparado para que la pidan o consultar con el organismo si pide la traducción jurada o en qué casos la requiere. Esto es vital para contratar un traductor jurado rápidamente para que realice el servicio cuanto antes y evitar problemas con los plazos.

También conviene preguntar si la traducción del título universitario al inglés debe ser llevar el sello del traductor jurado o no. En caso negativo se puede solicitar una traducción convencional. Por tanto, estos son los casos en los que se deberá pedir la traducción del título universitario al inglés:

  • Cuando es uno de los documentos de obligatoria presentación en las universidades y centros de cualquier lugar el mundo de habla inglesa para poder acceder a los másters o cursos de especialización. Obtener un título universitario es un paso previo, y por tanto debe respetarse de forma internacional.

  • Para inscribirte en cualquier trabajo de una empresa en países de habla inglesa y del extranjero en general. Las titulaciones deben estar homologadas para que las competencias que se han adquirido también lo estén. Las autoridades académicas de ese país revisarán la oficialidad del título. También los organismos de empleo. La persona en posesión del título debe saber realizar tareas que se le pedirán en su futuro empleo. Los estudios reglados permiten que alguien sepa que se tienen sin una demostración previa.

Hay casos en los que el organismo que pide la traducción oficial del documento, además también requiere su legalización. Para esto se puede presentar el documento original legalizado junto a la traducción jurada en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Además, el documento también se puede legalizar con la Apostilla de La Haya. Esto se hace si el documento es para un país participante del Convenio de La Haya. En caso de que no, habría que consultar otras medidas para legalizarlo oficialmente.

¿Cómo encontrar a alguien que haga la traducción del título universitario al inglés?

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación publica y actualiza cada cierto tiempo una lista de los Traductores-Intérpretes Jurados nombrados por el Ministerio. Junto a ello, indica el idioma o idiomas para los que están habilitados. Entre ellos siempre está el inglés. En InterTradoc contamos con traductores jurados en inglés y otros numerosos idiomas. Nuestro objetivo es ofrecer un servicio de calidad adaptado a las necesidades de nuestros clientes, entre las que está la oficialidad.

Este carácter oficial se gana superando un examen que el MAEC convoca anualmente. Existen también cualificaciones análogas en otros países de la UE o el EEE. Obviamente, toda la documentación que lo acredita es aportada y valorada.

En España, generalmente, al servicio de la traducción del título universitario al inglés se le aplica una tarifa estándar mínima por documento. Suele ser la misma para los de este tipo. El precio depende del idioma de origen y también del de destino. En el caso de otros documentos más extensos, el traductor jurado podría aplicar una tarifa por palabra. Estas traducciones no suelen tardar más de una semana en realizarse. Si estás buscando un traductor jurado que realice la traducción de tu título universitario para que sea válido fuera de España, puedes contar con nuestro equipo de Traductores Jurados Homologados. ¡Quédate con el mejor equipo!

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet

Abrir chat
Powered by