Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTÍTULOS Y TEXTOS PARA EL DOBLAJE
La traducción es un mundo tan amplio, que dentro caben incluso otros mundos. Como el de la traducción audiovisual, que es un mundo aparte.
A las necesidades habituales de cualquier traducción se le suman dificultades añadidas, propias del campo audiovisual, que hay que tener en cuenta para obtener resultados satisfactorios. Vamos a adentrarnos, pues, en el fascinante mundo de la Traducción Audiovisual (TAV).
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA
Traducir es un proceso laborioso que requiere mucha atención al detalle. Y para aumentar nuestra efectividad y nuestra capacidad de trabajo, las herramientas informáticas de traducción asistida son una ayuda inestimable que todo traductor debería conocer.
HABLAR CORRECTAMENTE
Existe cierta tendencia a preocuparse más por la corrección de una lengua aprendida que de la propia. Como si el hecho de que sea “nuestra” nos diera carta blanca para utilizarla como nos apetezca.
LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y SUS MUCHAS COMPLEJIDADES
La traducción de textos científico-técnicos (TCT) es otro de los nichos en los que el traductor puede verse fácilmente embarrado, como ya hemos visto en artículos anteriores. Los lingüistas habían prestado, tradicionalmente, poca atención a este tipo de textos: asumían que se trataba de traducciones menores, apenas calificables como tales, puesto que sólo consistían en un montón de terminología concreta (y por tanto fácil de traducir con un diccionario técnico de esa rama de la ciencia) en medio de un texto simple, llano, que intenta comunicar de la forma más sencilla y clara posible.
LA TRADUCCIÓN DE CAMPAÑAS PUBLICITARIAS
Cuando nos enfrentamos a un texto publicitario o de carácter comercial, como traductores vamos a encontrar obstáculos adicionales a los que podemos hallar en la traducción de un texto estándar, como una noticia o un manual.
DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
¿Crees que la traducción y la interpretación son lo mismo? En la mayoría de ocasiones hay quien piensa que estamos hablando de una misma profesión y que traductores e intérpretes cuentan con las mismas funciones. No obstante, y aunque el objetivo principal de ambos profesionales es la superación de las barreras lingüísticas, la diferencia entre unos y otros es clara.
SAN VALENTÍN: AMOR, AMISTAD Y TRADUCCIÓN
Es plausible afirmar que el amor es un sentimiento universal y esa es la razón por la que la humanidad ha traducido el término que designa ese sentimiento en cada uno de los idiomas de las regiones del mundo entero. Ya sea en inglés, finés o francés, la simple fórmula “Te quiero” o “Te amo” tiene su equivalente:
LA TRADICIÓN DEL CARNAVAL, LOS DISFRACES Y SU TRADUCCIÓN ETIMOLÓGICA
¿Sabíais que el carnaval es una celebración de origen pagano que se remonta al antiguo Egipto y a las famosas bacanales del Imperio Romano? ¿Conocéis el origen y la traducción de la palabra carnaval o de la palabra disfraz?
LA IMPORTANCIA DE LAS COLOCACIONES EN LA TRADUCCIÓN
En traducción es de vital importancia conocer las expresiones más características que se emplean en la lengua a la cual traducimos para que esta suene lo más natural posible a los destinatarios que la reciben. Para ello, y en términos puramente lingüísticos, se suele hacer uso de las denominadas colocaciones. Pero, ¿qué es una colocación?