En InterTradoc queremos que nuestros clientes comprendan claramente cómo manejamos sus proyectos de traducción, por lo que hemos desarrollado una metodología de trabajo sencilla y transparente. Estos son los pasos clave de nuestro proceso:
¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica es aquella que contempla la traducción de textos de una manera concreta, que cuenta con una terminología especializada propia y que, por norma general, sirve de comunicación entre los especialistas del propio campo. La cantidad de especialidades de la traducción técnica es bastante amplia, por lo que cualquier documento o texto puede ser considerado como tal.
La traducción jurada
Empecemos por explicar qué es una traducción jurada
Una traducción jurada es una traducción oficial de un documento que permite su presentación ante organismos oficiales como ministerios, registros o universidades. Este tipo de traducción es fundamental para presentar documentos oficiales españoles en otros países o para legalizar documentos extranjeros en España.
Para que una traducción sea considerada jurada, debe realizarla un traductor-intérprete jurado, que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Estos traductores están autorizados para conferir carácter oficial a los documentos traducidos, asegurando su validez ante cualquier entidad oficial.
Guía para Traducir Documentación Médica de Forma Precisa
La traducción de documentación médica es un proceso delicado que requiere un alto grado de precisión y conocimiento especializado. La exactitud en la traducción de términos médicos y la interpretación correcta de conceptos científicos son fundamentales para garantizar la seguridad y comprensión de los pacientes, así como para cumplir con los estándares regulatorios y legales. En esta guía, exploraremos los pasos clave para traducir documentación médica de manera precisa.
LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS
Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTÍTULOS Y TEXTOS PARA EL DOBLAJE
La traducción es un mundo tan amplio, que dentro caben incluso otros mundos. Como el de la traducción audiovisual, que es un mundo aparte.
A las necesidades habituales de cualquier traducción se le suman dificultades añadidas, propias del campo audiovisual, que hay que tener en cuenta para obtener resultados satisfactorios. Vamos a adentrarnos, pues, en el fascinante mundo de la Traducción Audiovisual (TAV).
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA
Traducir es un proceso laborioso que requiere mucha atención al detalle. Y para aumentar nuestra efectividad y nuestra capacidad de trabajo, las herramientas informáticas de traducción asistida son una ayuda inestimable que todo traductor debería conocer.
HABLAR CORRECTAMENTE
Existe cierta tendencia a preocuparse más por la corrección de una lengua aprendida que de la propia. Como si el hecho de que sea “nuestra” nos diera carta blanca para utilizarla como nos apetezca.
LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y SUS MUCHAS COMPLEJIDADES
La traducción de textos científico-técnicos (TCT) es otro de los nichos en los que el traductor puede verse fácilmente embarrado, como ya hemos visto en artículos anteriores. Los lingüistas habían prestado, tradicionalmente, poca atención a este tipo de textos: asumían que se trataba de traducciones menores, apenas calificables como tales, puesto que sólo consistían en un montón de terminología concreta (y por tanto fácil de traducir con un diccionario técnico de esa rama de la ciencia) en medio de un texto simple, llano, que intenta comunicar de la forma más sencilla y clara posible.
LA TRADUCCIÓN DE CAMPAÑAS PUBLICITARIAS
Cuando nos enfrentamos a un texto publicitario o de carácter comercial, como traductores vamos a encontrar obstáculos adicionales a los que podemos hallar en la traducción de un texto estándar, como una noticia o un manual.