Author : translateadmin

Traducción técnica

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es aquella que contempla la traducción de textos de una manera concreta, que cuenta con una terminología especializada propia y que, por norma general, sirve de comunicación entre los especialistas del propio campo. La cantidad de especialidades de la traducción técnica es bastante amplia, por lo que cualquier documento o texto puede ser considerado como tal.

Traducción jurada

La traducción jurada

Empecemos por explicar qué es una traducción jurada

Una traducción jurada es una traducción oficial de un documento que permite su presentación ante organismos oficiales como ministerios, registros o universidades. Este tipo de traducción es fundamental para presentar documentos oficiales españoles en otros países o para legalizar documentos extranjeros en España.

Para que una traducción sea considerada jurada, debe realizarla un traductor-intérprete jurado, que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Estos traductores están autorizados para conferir carácter oficial a los documentos traducidos, asegurando su validez ante cualquier entidad oficial.

TRADUCCIÓN MÉDICA

Guía para Traducir Documentación Médica de Forma Precisa

La traducción de documentación médica es un proceso delicado que requiere un alto grado de precisión y conocimiento especializado. La exactitud en la traducción de términos médicos y la interpretación correcta de conceptos científicos son fundamentales para garantizar la seguridad y comprensión de los pacientes, así como para cumplir con los estándares regulatorios y legales. En esta guía, exploraremos los pasos clave para traducir documentación médica de manera precisa.

typewriter-801921_1920

LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS

Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.

indoors-1869560_1920

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTÍTULOS Y TEXTOS PARA EL DOBLAJE

La traducción es un mundo tan amplio, que dentro caben incluso otros mundos. Como el de la traducción audiovisual, que es un mundo aparte.

A las necesidades habituales de cualquier traducción se le suman dificultades añadidas, propias del campo audiovisual, que hay que tener en cuenta para obtener resultados satisfactorios. Vamos a adentrarnos, pues, en el fascinante mundo de la Traducción Audiovisual (TAV).

atom-1674878_1280

LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y SUS MUCHAS COMPLEJIDADES

La traducción de textos científico-técnicos (TCT) es otro de los nichos en los que el traductor puede verse fácilmente embarrado, como ya hemos visto en artículos anteriores. Los lingüistas habían prestado, tradicionalmente, poca atención a este tipo de textos: asumían que se trataba de traducciones menores, apenas calificables como tales, puesto que sólo consistían en un montón de terminología concreta (y por tanto fácil de traducir con un diccionario técnico de esa rama de la ciencia) en medio de un texto simple, llano, que intenta comunicar de la forma más sencilla y clara posible.

¿Necesitas ayuda?