Category : Traducción jurídica

dpocumento de confidencialidad

Documentos confidenciales ¿En qué condiciones debe realizarse su traducción?

Muchas empresas y particulares tienden a utilizar traductores en línea o gente cercana que conozca algún idioma para traducir sus documentos. Sin embargo, como ya sabrás, se trata de una acción que puede desencadenar graves errores en campañas de publicidad, campañas de marketing o intercambios de comunicación internacional, entre muchas otras. 

typewriter-801921_1920

LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS

Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.

La confidencialidad en la traducción jurídica

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y LA CONFIDENCIALIDAD DEL TRADUCTOR

La confidencialidad es una de las mayores preocupaciones expresada por los clientes, en su mayoría abogados, que demandan el servicio de una traducción jurídica. Y dentro de la confidencialidad pueden incluirse también una serie de medidas de seguridad y prevención relacionadas con el envío de documentos al traductor o a la agencia de traducción.