Blog

dpocumento de confidencialidad

Documentos confidenciales ¿En qué condiciones debe realizarse su traducción?

Muchas empresas y particulares tienden a utilizar traductores en línea o gente cercana que conozca algún idioma para traducir sus documentos. Sin embargo, como ya sabrás, se trata de una acción que puede desencadenar graves errores en campañas de publicidad, campañas de marketing o intercambios de comunicación internacional, entre muchas otras. 

Por otro lado, los textos especializados, como por ejemplo los textos jurídicos, deben estar traducidos por un profesional para evitar este tipo de situaciones en un ámbito tan complicado como el jurídico o el administrativo. En cualquier caso, la confidencialidad es esencial para muchas empresas o personas físicas, y esta es la razón por la que la traducción profesional tiene muy en cuenta este aspecto. 

¿Qué son los documentos confidenciales?

Los documentos confidenciales son aquellos textos que contienen datos o información de carácter personal o de uso exclusivo de una empresa. Por lo tanto, al ser susceptibles de que personas no autorizadas hagan un uso incorrecto de los mismos, deben presentar una serie de elementos de seguridad para evitar ilegalidades y cumplir con el derecho a la intimidad. 

Del mismo modo, las empresas suelen tener documentos con información confidencial: secretos comerciales, patentes, información tributaria y, en general, toda la información que deba estar protegida por cualquier motivo. Los organismos públicos también cuentan con documentos que, debido a su naturaleza, deben estar sujetos a medidas de confidencialidad. En otros casos, se trata de un principio ético que se denomina ‘secreto profesional’, y es común en ciertas profesiones como las que tienen que ver con el ámbito sanitario. 

Cualquiera de los documentos confidenciales, independientemente de su naturaleza, deben ser tratados de una forma distinta cuando nos centramos en las traducciones profesionales. 

¿Cómo se tratan los documentos confidenciales en la traducción?

Los documentos confidenciales necesitan de un contrato para garantizar la limitación que hacen las partes de la información que tratan dichos documentos. Los traductores también deben firmar un contrato de confidencialidad para poder traducir ciertos textos que garantice que la información queda protegida. Del mismo modo que la información traducida debe estar protegida, el envío también debe ser seguro. Por eso, generalmente el cliente puede elegir el método de envío que más confianza le ofrezca, aunque con los avances en ciberseguridad, el correo electrónico ya no parece un problema. En cualquier caso, es recomendable contar con un sistema de cifrado por el que se proteja tanto a la empresa de traducción como a los proveedores o clientes. 

Otra de las grandes preocupaciones de los clientes a la hora de realizar la traducción de un documento confidencial tiene que ver con el almacenamiento de la documentación. Esto se puede tratar directamente en una política de confidencialidad que se presente ante el cliente para evitar problemas en el futuro, lo que permitirá establecer un plazo para la destrucción de los datos en cuestión. 

En cualquier caso, el valor de la confidencialidad en la traducción se define por tres preceptos: todos los documentos son confidenciales a menos que se trate de documentos públicos, está prohibido divulgar la información, incluso dentro de la propia empresa, y los documentos deben almacenarse en un lugar seguro para evitar extravíos o robos. 

La confidencialidad en la interpretación

Desde InterTradoc creemos que la confidencialidad es uno de los valores esenciales que por el que debe regirse un buen traductor y, por tanto, también una buena empresa de traducción. En general, al igual que en cualquier otra profesión, las empresas de traducción se basan en una serie de valores éticos entre los que se encuentra el “deber de confidencialidad”. 

En el sector de la traducción, la confidencialidad no se limita a textos o documentos, también se debe tener en cuenta la confidencialidad en la interpretación. En ocasiones se requiere la labor de interpretación en reuniones profesionales, congresos o reuniones de alto nivel, situaciones que deben contar con un buen intérprete que mantenga total confidencialidad

Documento confidencial

No sólo deben ser confidenciales los temas tratados, sino también quiénes son los interlocutores, las opiniones e incluso a veces el lugar. En determinadas ocasiones también se debe firmar un acuerdo de confidencialidad en el que se establezcan las condiciones para el traductor contratado. 

Documentos confidenciales en Intertradoc 

En InterTradoc trabajamos respetando rigurosamente la confidencialidad de los documentos de nuestros clientes.  Tenemos una amplia experiencia en la traducción jurada, entre otros servicios, como la traducción de sentencias, contratos y documentos judiciales. Por eso, para garantizar la confidencialidad de los datos de nuestros clientes nos ceñimos a la Ley 15/1999 de Protección de Datos de carácter personal. 

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet

¿Necesitas ayuda?