Está claro que las diferencias entre el español que se habla en España y el que se habla en América Latina no supone ningún inconveniente a la hora de entenderse y comunicarse entre personas de ambos lugares, pero ¿cuáles son las diferencias más significativas entre el español de España y el español de Latinoamérica? En este post te explicamos cuáles son a diferentes niveles y algunos ejemplos de palabras que son completamente diferentes de un lugar a otro.
Parecido al del freno de mano pero con las letras ‘ABS’ en el interior. Este piloto indica que el sistema antibloqueo de frenos no está funcionando correctamente. Se puede continuar circulando si se enciende pero lo más recomendables es llevarlo a un mecánico para que revise el problema.
Diferencias gramaticales
Una de las principales diferencias gramaticales que existen entre el español hablado en España y el hablado en América Latina está en el uso de los pronombres en segunda persona del singular y del plural.
En España, están claras las diferencias entre el tú como forma informal y el usted como forma formal al tratar con alguien, pero aunque el tú se usa en todas partes, solo en España utilizamos la diferencia en el pronombre en segunda persona del plural, ya que utilizamos vosotros de manera informal y ustedes de manera formal; sin embargo, en América Latina solamente se utiliza el pronombre ustedes, tanto formal como informalmente.
También, en referencia a esta segunda persona del plural debemos hablar del voseo latinoamericano (más típico de Argentina), a través del cual en vez de preguntar ¿De dónde eres tú? Como se haría en España, se sustituiría por ¿De dónde sos vos?
Otra diferencia bastante marcada es la diferencia entre el uso de los tiempos verbales pasados, ya que en España se utiliza el pretérito perfecto compuesto (hoy he cantado) y en América Latina el pretérito perfecto simple (hoy canté).
Diferencias de pronunciación
Una de las mayores y más claras diferencias entre el español de España y el de Latinoamérica es la pronunciación:
- En la mayoría de partes de América Central la s no siempre se pronuncia y algunas sílabas se pierden.
- En Argentina, por ejemplo, la doble l se pronuncia como y, sonando como un “sh”.
- Una de las diferencias más considerables entre la pronunciación de España y la de Latinoamérica es el “ceceo”, habitual de España.
- En algunos países como en Perú, la j suena como la “ch”, mientras que en otros suena como la “h” inglesa, y la l y la r al final de una palabra suenan de la misma forma.
- Algo significativo y que podemos comprobar solamente viendo películas de un país u otro son los diferentes “dejes” a la hora de hablar y acentos. Pero si dentro de un mismo país ya hay diferentes acentos, ¡imagina si comparamos cada lugar de América Latina con cada uno de los de España!
Diferencias de vocabulario
Las diferencias de vocabulario se dan no sólo entre América Latina y España, sino que dentro de América Latina hay también diferencias significativas para denominar a una misma palabra.
A continuación vamos a darte algunos ejemplos para que te hagas una idea de estas diferencias:
- Lo que en España llamamos autobús (aunque en Canarias se denomine guagua, al igual que en La República Dominicana y Puerto Rico), en Uruguay se llama ómnibus, en Venezuela buseta o carrito, en México camión, en Chile micro, bus o liebre y en Argentina colectivo.
- Otro ejemplo es que mientras en España decimos bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en México pluma, en Colombia esfero y en Argentina lapicera.
- En España hablamos de un piso, pero en Latinoamérica siempre se habla de un apartamento o departamento. De hecho, en muchos lugares de América Latina el piso significa el suelo.
- La expresión de tener resaca que tan asimilada tenemos en España, cambia en México con tener cruda, en Colombia con tener guayabo y en Chile con tener caña.
- En cuanto al móvil o el ordenador, en LatinoAmérica denominan a estos términos celular y computador/a, respectivamente.
- Por ejemplo, en España, cuando algo nos gusta decimos “esto mola”, “esto está guay” … pero en México dirán “está chido”, en Puerto Rico “está chévere” o en Colombia “está bacano”.
Ya has visto que las diferencias entre el español hablado en España y en Latinoamérica son varias e incluso curiosas, pero que en ningún momento suponen un problema de entendimiento. Esperamos que te haya gustado este post y que si conoces alguna diferencia más que sea llamativa o creas que no puede faltar, te animamos a que nos las dejes en comentarios. ¡Te esperamos en el próximo post!
Recuerda que si en alguna ocasión necesitas nuestros servicios contamos con los mejores profesionales en interpretación. ¡Consúltanos!