Contents
¿MÉTODOS DE TRADUCCIÓN O TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN?
Antes de hablar sobre las técnicas de traducción más habituales, debemos tener clara la diferencia entre métodos de traducción y técnicas de traducción.
¿Por qué? Porque los métodos de traducción se aplican a la totalidad de un texto, en cambio, las técnicas de traducción aplican diferentes metodologías dentro del texto, puesto que este cambia. En otras palabras, según el caso y en función de los elementos presentes en un texto, el procedimiento de traducción será uno u otro. Elegir una opción u otra dependerá de la función de los elementos verbales y de cada caso, palabra o frase a traducir y del contexto en el que esta se encuentre.
Técnicas de traducción habituales
La taxonomía clásica de los procedimientos de traducción se divide en 8 categorías:
1. TRADUCCIÓN LITERAL
La traducción literal, también llamada metafrase, consiste en traducir el texto palabra por palabra. Esta técnica de traducción es muy válida cuando entre dos idiomas existe una correspondencia de estructura y significación.
Así pues, el texto conserva la misma sintaxis, sentido y estilo del original.
Esta es una de las técnicas de traducción de la cual no se debe abusar, pues no todas las palabras y frases se pueden traducir literalmente de un idioma a otro respetando su significado.
2. PRÉSTAMO
El préstamo es una de las técnicas de traducción que reproduce tal cual del texto original, es decir, utiliza la misma palabra. Normalmente se destaca en cursiva. Por ejemplo, esto sucede con palabras como e-mail, copyright, fútbol, vedette, whisky… palabras que no se traducen como tal, sino que su significado y forma se adaptan al texto tal cual están en su idioma original.
3. EL CALCO
El calco es una de las técnicas de traducción que traducen de manera literal las palabras o elementos de una oración evitando utilizar préstamos o extranjerismos.
Dicho de otra manera, si tuviésemos que traducir la palabra football del inglés, podríamos utilizar un extranjerismo y ponerla tal cual o bien un préstamo y poner la palabra fútbol; pero si lo que queremos es utilizar la técnica del calco, traduciremos la palabra por balompié. Es decir, el calco trata de adaptar una palabra con la estructura del idioma de origen pero utilizando un neologismo o creando una palabra diferente.
4. TRANSPOSICIÓN
La transposición es una técnica de traducción, que consiste en pasar una frase u oración de una categoría gramatical a otra, de tal manera que no se altere el significado del texto original.
Eso sí, con la transposición se modifica la estructura gramatical, aunque no se altere el significado.
5. MODULACIÓN
Esta técnica de traducción varía la forma del texto realizando un cambio semántico o de perspectiva, alterando el significado exacto pero nunca el sentido.
6. EQUIVALENCIA
Al igual que una metáfora en poesía, la equivalencia es un proceso por el cual se transmite una misma realidad a través de una expresión totalmente diferente. Esta es una de las técnicas de traducción por la cual se pueden traducir los nombres de instituciones, proverbios, refranes propios de un idioma o expresiones idiomáticas.
7. ADAPTACIÓN
La técnica de adaptación se conoce también como sustitución o equivalente cultural y consiste en reemplazar un elemento del texto original por otro que se adapte de mejor manera en la cultura del idioma al que va a traducirse. De este modo, se consigue un texto más comprensible y familiar para el lector.
8. REESTRUCTURACIÓN
La reestructuración es una técnica que permite a los traductores cambiar el tipo o el número de oraciones para poder transmitir correctamente el mensaje de la lengua original. Esta técnica también es conocida como compensación, ya que trata de compensar el significado aunque altere el orden o la estructura original del texto.
Ahora que ya conoces las técnicas de traducción más habituales, seguramente seas más consciente de la complejidad de esta tarea y del oficio de la traducción. Además, en Intertradoc ofrecemos hasta un servicio de traducción express mediante el cual nos comprometemos a entregar una traducción de calidad en menos de 2 horas de cualquier texto general que no supere las 400 palabras.
¡Esperamos que te haya servido de ayuda para comprender los distintos tipos de técnicas de traducción y que si tienes cualquier duda, no dudes en dejarla en nuestros comentarios! Te esperamos en el siguiente post.