Blog

Traducción jurada

La traducción jurada

Empecemos por explicar qué es una traducción jurada

Una traducción jurada es una traducción oficial de un documento que permite su presentación ante organismos oficiales como ministerios, registros o universidades. Este tipo de traducción es fundamental para presentar documentos oficiales españoles en otros países o para legalizar documentos extranjeros en España.

Para que una traducción sea considerada jurada, debe realizarla un traductor-intérprete jurado, que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Estos traductores están autorizados para conferir carácter oficial a los documentos traducidos, asegurando su validez ante cualquier entidad oficial.

¿Por qué necesitas una traducción jurada?

Firma traducción jurada

Una traducción jurada es necesaria cuando se requiere la validación oficial de un documento en un idioma diferente al original. Este tipo de traducción es indispensable en situaciones legales y administrativas donde se necesita garantizar que la información que contiene el documento original se ha traducido de manera precisa y exacta.

Algunos de los casos más comunes donde se necesita una traducción jurada incluyen:

Trámites migratorios: para solicitar visados, permisos de residencia o la nacionalidad es común que se requieran documentos oficiales traducidos.
Reconocimiento de estudios: al buscar el reconocimiento de títulos universitarios o certificados académicos en un país extranjero, es necesario que estos documentos sean traducidos de manera oficial.
Procesos legales: documentos como contratos, poderes notariales y sentencias judiciales requieren traducción jurada para ser válidos en procedimientos legales en otro idioma.
Solicitud de empleo: algunas empresas solicitan traducción jurada de títulos y certificaciones para asegurarse de la autenticidad de los documentos presentados por los candidatos.

 ¿Qué documentos requieren traducción jurada?

Documentos que necesitan traducción jurada

Existen diversos tipos de documentos que pueden necesitar una traducción jurada. Entre ellos se encuentran:

Antecedentes penales: documentos que certifican los antecedentes de una persona, necesarios para trámites legales y migratorios.
Títulos universitarios: para validar estudios realizados en otro país ante instituciones educativas o empleadores en España. En muchos casos se requiere la traducción de los títulos universitarios al inglés, por el carácter universal de este idioma. Puedes conocer información más detallada sobre la traducción de títulos universitarios a inglés aquí.
Expedientes académicos: documentos que detallan el historial académico de una persona, indispensables para procesos de homologación de títulos. Para más aclaraciones sobre la traducción de expedientes académicos, puedes consultar la entrada de nuestro blog «Cuál es el proceso a seguir para traerse un expediente académico del extranjero a España«.

Contratos: documentos legales que requieren traducción oficial para ser válidos en otro país.

Nuestro equipo de traductores jurados, todos nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, está capacitado para manejar una amplia gama de documentos en múltiples idiomas. Sellamos y firmamos todas nuestras traducciones, asegurando que cumplan con los requisitos oficiales.

Nuestro Compromiso

Nos comprometemos a ofrecer un servicio de traducción jurada de alta calidad a un precio competitivo, para que nuestros clientes no tengan que preocuparse por los trámites de sus documentos. Con nosotros, la traducción jurada es un proceso sencillo y confiable.

Si aún te quedan más dudas sobre la traducción jurada, es posible que puedas resolverlas haciendo clic aquí.

 

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet

¿Necesitas ayuda?