La traducción técnica es aquella que contempla la traducción de textos de una manera concreta, que cuenta con una terminología especializada propia y que, por norma general, sirve de comunicación entre los especialistas del propio campo. La cantidad de especialidades de la traducción técnica es bastante amplia, por lo que cualquier documento o texto puede ser considerado como tal.
La traducción jurada
Empecemos por explicar qué es una traducción jurada
Una traducción jurada es una traducción oficial de un documento que permite su presentación ante organismos oficiales como ministerios, registros o universidades. Este tipo de traducción es fundamental para presentar documentos oficiales españoles en otros países o para legalizar documentos extranjeros en España.
Para que una traducción sea considerada jurada, debe realizarla un traductor-intérprete jurado, que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Estos traductores están autorizados para conferir carácter oficial a los documentos traducidos, asegurando su validez ante cualquier entidad oficial.
Guía para Traducir Documentación Médica de Forma Precisa
La traducción de documentación médica es un proceso delicado que requiere un alto grado de precisión y conocimiento especializado. La exactitud en la traducción de términos médicos y la interpretación correcta de conceptos científicos son fundamentales para garantizar la seguridad y comprensión de los pacientes, así como para cumplir con los estándares regulatorios y legales. En esta guía, exploraremos los pasos clave para traducir documentación médica de manera precisa.