Es común encontrarse con errores de traducción en textos, subtítulos de series, títulos de películas o incluso traducción de cartas de restaurantes y señales. Esto ocurre generalmente porque quien traduce todo ello no tiene la suficiente experiencia o nivel en el idioma. Por ello, es importante contar con un buen traductor profesional que revise el contenido antes de hacerse oficial. Sin embargo, hoy queremos contaros algunos de los errores de traducción más sonados.
Contents
¿Por qué hay errores de traducción?
Generalmente los errores de traducción se dan por utilizar traductores automáticos o porque la persona que realiza la traducción no tiene la suficiente experiencia en el idioma. A pesar de ser una ayuda primigenia, es mejor no fiarse. En la actualidad vemos constantemente una gran cantidad de errores que terminan haciéndose virales en las redes sociales. Los errores, a menudo, suelen causar un gran revuelo porque inducen a confusiones e incluso a pensar que se está insultando, como veremos más adelante. Por eso, si no conoces la lengua a la que vas a traducir, lo mejor es que dejes este trabajo a profesionales, que salvarán tu campaña de marketing, tu película, e incluso tu restaurante.
Hold the door
Más que un error, debemos hablar de una traducción no muy acertada. Como bien hemos dicho, las redes sociales cada vez se hacen más eco de errores. Si a ello le sumamos un éxito como el de Juego de Tronos, no podemos evitar mencionar el sonado caso de “Hold the door”. En la versión original, “Hold the door” terminaba convirtiéndose en Hodor, nombre de uno de los personajes. Sin embargo, en otros idiomas como el castellano, “Sujeta la puerta” no pudo acortarse hasta llegar a Hodor de forma coherente, porque le restaba el sentido de la escena original. El resultado fue bastante decepcionante. Esta situación no sentó bien a muchos fans, pero fue una mina de memes y virales que inundó Twitter durante unos meses después del estreno del capítulo.
La campaña de KFC en China
KFC, la exitosa cadena de comida rápida, en una de sus campañas promocionales en China, se enfrentó a grandes pérdidas por un error de traducción que indujo a confusión. El lema de la popular empresa estadounidense es ‘finger lickin’ good’ que traducido al castellano significa ‘para chuparse los dedos’. Sin embargo, desafortunadamente, se tradujo al chino como ‘Cómase los dedos’ lo que generó en la población una cierta aversión y algunos malos comentarios. La empresa rectificó su error al poco tiempo de darse cuenta, pero será un descuido que pasará a la historia pese al éxito posterior de la cadena de comida rápida en China.
Vino en botella
Este es uno de los errores de traducción más virales que podemos encontrar, y no es cosa de un solo bar o restaurante. No es extraño ver errores de traducción en las cartas de estos locales, pero este de un restaurante malagueño demuestra que el uso de traductores automáticos puede suponer una verdadera catástrofe lingüística. En la carta de productos podemos ver escrito ‘Vino en botella’, que sin embargo es traducido al inglés como ‘She/He came in a bottle’ un significado que nada tiene que ver con beber. En un bar gallego en Madrid, decidieron traducir el famoso ‘pulpo á feira’ por ‘octopus to the party’; y en un restaurante de Cantabria, optaron por traducir ‘potaje de judías’ por ‘Jewish stew’. ¡No queremos imaginarnos las caras de los turistas al leer semejante aberración!
Errores médicos
Puede parecer que los errores de traducción son graciosos en ciertas ocasiones o contextos. Sin embargo, si estas malas traducciones se realizan en el ámbito médico, puede suponer consecuencias muy negativas. Es el caso de una madre y su hijo, ambos hispanohablantes en Estados Unidos. La madre explicó al médico que su hijo tenía una intoxicación por comer alimentos en mal estado, utilizando la expresión ‘Intoxicated’, que inglés viene a significar ‘intoxicación por drogas’. Así, el error comunicativo provocó que el chico acabase tetrapléjico tras diagnosticarle una sobredosis. Del mismo modo, en un estudio de 2010 en Delawere, Estados Unidos, se descubrió que una de las equivocaciones más comunes en cuanto a la traducción de recetas médicas al castellano era la de ‘once’ por el número 11. Por ello, los enfermos podían llegar a tomarse 11 veces un medicamento que sólo requería de una toma.
Una victoria con polémica
La vencedora del concurso musical Eurovisión de 2018, Netta Barzilai, se vio envuelta en una polémica con el primer ministro israelí después de que este escribiera un tuit en el que felicitaba a la cantante llamándola ‘vaca’. No es que el ministro quisiera insultarla, sino que el traductor automático de Twitter tradujo el término popular del slang hebreo ‘kapara’ como ‘vaca’, cuando el significado real viene a ser algo similar a un apelativo cariñoso en nuestro idioma. Un error que podría haber resultado en un conflicto internacional.
La traducción que podría haber evitado una catástrofe
Y si hablamos de conflictos internacionales, no podemos olvidar el gran error de traducción de la Declaración de Potsdam, que explicaba los términos de la rendición de los japoneses. Si no se entregaban, se enfrentarían a una ‘pronta y total destrucción’. Esta afirmación provocó que el primer ministro nipón respondiese con un ‘mokusatsu’, que significa ‘sin comentarios’ o ‘lo ignoramos y lo rechazamos’. ¿Adivinas cuál fue la traducción que decidieron utilizar? Nunca sabremos si una correcta traducción hubiese cambiado la historia.
Sin duda, esta es sólo una pequeña selección de algunas traducciones erróneas o desafortunadas, pero Internet está repleto de errores catastróficos que pueden salvarse gracias a una traducción especializada. ¿Conoces algún otro error de traducción que se hubiese podido evitar con un traductor profesional?