Blog

Personas escribiendo

‘False friends’, los errores más comunes

Es muy común a la hora de hablar en otro idioma que no es el materno, cometer ciertos errores gramaticales. Es el caso de los false friends o ‘falsos amigos’, aquellas palabras que creemos que tienen un significado concreto por su similitud con alguna palabra del idioma en el que nos comunicamos, pero que sin embargo no tienen el mismo significado. 

Hoy vamos a contarte todo lo que necesitas saber sobre estas pequeñas confusiones, que en el lenguaje común pueden sonar extraño, pero que en otras ocasiones pueden entrañar errores más graves.

Qué son los false friends o ‘falsos amigos’ 

Los false friends o los ‘falsos amigos’ son aquellas palabras de otros idiomas que por su similitud fonética con nuestro idioma, han hecho que le demos el significado erróneo. Es decir, cuando escuchamos o leemos una de estas palabras, las asociamos con una que ya se encuentra en nuestro idioma, pese a que su significado sea otro que no tenga nada que ver. 

En el contexto de la traducción, existen algunas especialidades o profesiones que requieren de un conocimiento muy amplio del idioma para no caer en este tipo de equivocaciones, ya que tienen muchos false friends. Es tan importante y necesario conocer los términos, como diferenciarlos y asociarlos con sus términos equivalentes en nuestro idioma. Uno de los sectores en los que más problemas de este tipo encontramos es en el sector de la traducción jurídica o jurada. Sin embargo, no es la única especialidad que se encuentra con gran multitud de términos falsos o false friends

Las traducciones técnicas y traducciones médicas tienen que hacer frente a muchos problemas por este motivo, por lo que es esencial que se conozcan este tipo de palabras para que dichos errores no supongan problemas o consecuencias graves. 

Los false friends más comunes (inglés-español)

Antes de meternos de lleno en los false friends que más se dan en el mundo de la traducción, vamos a hablar de algunas de estas palabras en inglés que utilizamos a diario y que es posible que confundamos con otras, de forma que la próxima vez que las escuchemos o leamos, sepamos diferenciarlas. 

Actually: el significado de esta palabra es ‘en realidad’, pero comúnmente se confunde con ‘actualmente’, que en inglés es nowadays.

Argument: esta palabra no significa ‘argumento’ (plot), sino ‘discusión’.

Carpet: aunque nos recuerde a la palabra ‘carpeta’ (file), significa ‘moqueta’

Commodity: la traducción real es ‘producto’, no ‘comodidad’ (comfort)

Conductor: aunque parece que nos referimos a ‘conductor’ (driver), esta palabra significa ‘director de orquesta’

Dessert: en el lenguaje oral es mucho más difícil diferenciar este false friend, que significa ‘postre’ y no ‘desierto’ (desert)

Discussion: este término no habla de una discusión (argument), sino de un ‘debate’

Diversion: sí, puede parecer que nos estamos refiriendo a ‘diversión’ (fun), pero realmente hablamos de ‘desviación’

Eventually: significa ‘a largo plazo’, no ‘eventualmente’ (occasionally)

Fabric: no nos estamos refiriendo a ‘fábrica’ (factory), sino a ‘tejido’ o ‘tela’

Jam: esta palabra no significa ‘jamón’ (ham) porque tiene una letra diferente, por lo que significa ‘mermelada’

Lecture: su significado real es ‘conferencia’, aunque parezca que nos estamos refiriendo a ‘lectura’ (reading)

Resume: significa ‘reanudar’, pero se suele confundir con ‘resumir’ (summarize)

Topic: no significa ‘tópico’ (cliché), sino ‘tema’

False friends en las traducciones profesionales

Las traducciones de este tipo de palabras tienden a ser complicadas, pero lo son aún más si hablamos de sectores como el médico o el jurídico, en el que todo depende de que dicha traducción sea completamente ajustada al contenido original. Por ello, los traductores profesionales cuentan con herramientas especializadas y tienen un gran manejo del idioma al que traducen. En caso contrario, se pueden producir errores fatídicos que conllevan graves consecuencias. Lo mejor en los casos en los que sea posible, es contar con traductores profesionales y especializados que lleven a cabo este trabajo de forma adecuada al contexto. 

Vamos a ver cuáles son algunos de los false friends más habituales en los distintos sectores profesionales. 

False friends en la traducción médica

La traducción médica requiere de conceptos especializados, pero es posible que algunas palabras se nos resistan por su similitud con las de nuestro idioma. Por eso, es esencial que sepamos diferenciarlas, ya que algunas confusiones pueden entrañar graves problemas. Es el caso de intoxicated, cuyo significado es ebrio, no intoxicado (como la intoxicación alimentaria). Otro concepto que suele evocar un significado distinto del real es sanity, que no significa sanidad (health), sino cordura. 

Médico escribiendo

Si por ejemplo se está traduciendo un informe de algún desastre natural de una ONG médica, deberemos usar el término casualty, que no significa casualidad sino víctimas, por lo que hay que tener especial cuidado con este tipo de false friends. Por último, puede parecer curiosa que las hemorroides en inglés sea piles, que puede confundirse con pilas (batteries).

False friends en el sector negocios

Aunque un error como un false friend no provoque el cierre de la compañía, si estamos hablando con alguien en inglés y cometemos este tipo de equivocaciones, esto puede no resultar adecuado o dar una sensación de poca profesionalidad.

Apretón de manos

Por ejemplo, para hablar de las acciones de una compañía no decimos actions sino stock o share; del mismo modo que si queremos hablar del éxito de nuestra compañía hablaremos de success, no de exit, que significa salida. 

En inglés, la firma no es firm, que se refiere a una empresa como tal, sino que es signature. Por último, ten en cuenta si estás cerrando un negocio que las cifras en inglés son distintas: billón no es billion (que significa mil millones) sino trillion. 

False friends en la traducción jurídica

Por último, vamos a mencionar algunos false friends típicos de las traducciones jurídicas, un lenguaje especialmente difícil que se ve aún más dificultado cuando hay que trasladarlo a otro idioma. Uno de los problemas principales es que no podrás encontrar algunas de estas palabras en el diccionario, pues son términos jurídicos. 

Por ejemplo, la palabra action, en el idioma jurídico se refiere a un ‘procedimiento judicial’. Otra palabra similar es hand, cuyo significado jurídico es probablemente ‘firma’. Del mismo modo, instrument no se refiere a un instrumento, sino a un documento legal. Además de estas palabras, encontramos otras como Act of God, cuyo significado real es ‘caso fortuito’ o execute, que no significa ejecutar, sino ‘suscribir o ‘formalizar’ un documento.

false friends jurídicos

No todos los false friends se dan en inglés, también existen los ‘faux amis’ en francés u otros idiomas. ¿Alguna vez has cometido un error de significado por culpa de un false friend o ‘falso amigo’? ¿Conoces más false friends técnicos o especializados? ¡Cuéntanoslo!

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet