En traducción es de vital importancia conocer las expresiones más características que se emplean en la lengua a la cual traducimos para que esta suene lo más natural posible a los destinatarios que la reciben. Para ello, y en términos puramente lingüísticos, se suele hacer uso de las denominadas colocaciones. Pero, ¿qué es una colocación?
Probablemente, si no estamos muy acostumbrados al uso de este término, nos puede parecer un tanto extraño pero, seguramente en el momento en que sepamos a qué nos referimos, sabremos ya muy bien de lo que estamos hablando. Y es que una colocación, en su definición más teórica, no es más que “una combinación estable de palabras que se emplea de manera preferente para referirse a un determinado objeto o estado de cosas de la realidad extralingüística.”
Es decir, en combinaciones como “vino tinto” o “asquerosamente rico” – muy evidentes para un hablante o lector nativo – la evidencia no es tan clara para alguien que no suele usar de forma habitual la lengua española.
Sin embargo, dicho fenómeno ocurre habitualmente en cualquier lengua y se convierte en tarea indispensable para el traductor el hecho de conocerlo y saber encontrar los recursos adecuados para no cometer errores garrafales.
Contents
Algunos ejemplos de colocaciones
Un caso bastante típico es el de la persona extranjera que le pide a un camarero, en español, que le sirva un vino rojo. O el de la persona que pide agua (no con gas) en inglés y lo pronuncia como normal water. Probablemente, el camarero entenderá qué es lo que se le pide en cada ocasión pero la cuestión es que los adjetivos que se utilizan para calificar a esos dos nombres no tienen sentido fuera de ellos. Siendo, además, el caso de tinto un adjetivo que, aunque significa rojo, se aparta de las distintas traducciones que se le puedan aplicar en otras lenguas como en el francés (vine rouge) o en el inglés (red wine).
Según algunos lingüistas, las colocaciones son combinaciones de naturaleza imprevisible que hacen necesario su aprendizaje. Lo que nos lleva a pensar, por ejemplo, que en el ejemplo para vino tinto, el hecho que tinto esté especialmente indicado para vino, nos puede resultar imposible de adivinar lo que nos tiene que llevar a aprenderlo de por sí.
De igual modo nos encontramos con la expresión dar un paseo; ¿por qué dar y no hacer como en italiano o francés – fare una passegiata o faire une promenade? El dilema, pues, está servido y es por ello que necesitamos aprender dichas expresiones para hablar y traducir correctamente una lengua.
Eso sí, también hay que tener en cuenta que es posible que podamos confundir las colocaciones con las denominadas expresiones idiomáticas – “secuencias de palabras cuyo significado no se deriva del de sus componentes”. Aquí es donde tenemos un ejemplo típico de mala traducción literal como es: De perdidos al río – From lost to the river.
Podemos decir, pues, que el significado de las colocaciones es de carácter compositivo (podemos identificar cuál es la parte del significado del conjunto que aporta cada una de las palabras que forman parte de ellas), mientras que en las expresiones idiomáticas el bloque de palabras tiene un significado independientemente del que pueda tener cada una de las palabras que la compone.
Tipos de colocaciones
Existen varios tipos de colocaciones en función de las clases de palabras que se combinan. Así en español distinguiremos entre:
- Sustantivo y adjetivo -> vino tinto
- Verbo y sustantivo -> dar un paseo
- Verbo y adverbio -> saludar efusivamente
- Adjetivo y adverbio -> gravemente herido
- Sustantivo, preposición y sustantivo -> banco de peces
Como se ve, y hemos comentado anteriormente, se trata de combinaciones muy propias de una lengua y que, si tratáramos de traducir a otra lengua, deberíamos aprender sus equivalentes y dominarlos para ser totalmente competentes en ella. De ahí su dificultad.
Diccionarios de colocaciones para ayudarnos en nuestra tarea
Las colocaciones y las derivaciones semánticas más frecuentes pueden encontrarse en diccionarios especialmente elaborados con el objetivo de ayudar al estudiante de una lengua extranjera o a un traductor en su tarea.
En español, y a nivel online, encontramos por ejemplo el denominado DiCE – Diccionario de Colocaciones en Español, formado por un diccionario y un apartado de consultas avanzadas.
Por su parte, Oxford – en inglés – también dispone de un diccionario online de colocaciones accesible para todos los usuarios y que encontraremos en el siguiente enlace: http://www.freecollocation.com/ (de forma gratuita) o de pago: https://elt.oup.com/catalogue/items/global/dictionaries/9780194724890?cc=global&selLanguage=en
En francés, disponemos de un dictionnaire des collocations en línea en el siguiente enlace: http://www.tonitraduction.net/
Para los más tradicionales y amantes del papel, existe un diccionario que analiza las colocaciones léxicas típicas del español en el periodo del Reino de Granada. Si estáis interesados en la historia lingüística, puede que os resulte muy interesante. También cabe destacar el Diccionario Combinatorio práctico del español contemporáneo y el Diccionario Redes, ambos de Ignacio Bosque, así como la obra de Gloria Corpas Pastor.
Sea como sea, encontrareis infinidad de recursos online y foros que os ayudaran en vuestra tarea diaria de traducción, así que las colocaciones ya no deberían suponer ningún problema añadido ni de difícil traducción. ¡Ánimo!
Hola:
Muchas gracias por la entrada. Las colocaciones, también llamadas combinaciones, llama mi atención como joven traductor en ciernes. Concepto que reúne lexicología y semántica.
No conocía algunos recursos en línea que hay en vuestra entrada. Sin embargo, sentí la ausencia del diccionario Redes de Ignacio Bosque. Es una obra IMPRESCINDIBLE para cualquier traductor. También quisiera nombrar la obra de Corpas Pastor que resalta la importancia de este fenómeno.
Sin más, recibe un cordial saludo
Alejandro D.
Hola, Alejandro:
¡Muchas gracias por tus contribuciones! Acabamos de actualizar el artículo incluyendo tus sugerencias para que sea lo más completo posible. No dudes en decirnos si tienes alguna contribución más.
Un saludo,
Laura P.