Conocer con exactitud cuáles son las palabras más traducidas del inglés al español es complicado, pero sí que podemos hacer una aproximación en función de sus búsquedas y del uso de las palabras comunes en diferentes situaciones.
Además, ya hemos visto en posts anteriores que traducir palabras es mucho más que cambiar de idioma. De hecho, en muchas ocasiones, por no decir en la mayoría, se debe hacer una traducción no literal para poder adaptar las palabras a todo tipo de texto y contexto.
En el post de hoy, vamos a dar a conocer las palabras más traducidas del inglés al español a día de hoy y las palabras más complicadas de traducir.
Contents
Sustantivos comunes y más traducidos del inglés al español
La lista de estos sustantivos (“nouns” en inglés) puede llegar a ser muy extensa, pero estos son algunos de los más importantes y que más se traducen actualmente:
- Age: Edad/Era
- Air: Aire
- Answer: Respuesta
- Apple: Manzana
- Ball: Pelota/Balón
- Bank: Banco
- Bed: Cama
- Bird: Pájaro
- Blood: Sangre
- Body: Cuerpo
- Bone: Hueso
- Book: Libro
- Box: Caja
- Building: Edificio
- Business: Negocio
- Call: Llamada
- Car: Coche
- Century: Siglo
- Chair: Silla
- Church: Iglesia
- City: Ciudad
- Clothes: Ropa
- Cloud: Nube
- Company: Compañía
- Corn: Maíz
- Cotton: Algodón
- Country: País/Campo
- Desk: Escritorio
- Dress: Vestido
- Ear: Oído
- Earth: Tierra
- Egg: Huevo
- Eye: Ojo
- Face: Cara
- Flower: Flor
- Folder: Carpeta
- Game: Juego
Esta lista podría ampliarse hasta unas 200 palabras, por lo que este post sería infinito, pero si quieres saber en profundidad cuáles son las palabras más traducidas del inglés al español por su importancia en el vocabulario básico de cualquier idioma, puedes consultar este enlace: https://www.slideshare.net/albertojeca/200-palabras-importantes-en-ingls-y-su-significado-en-espaol-con-pronunciacin-vocabulario-2
Palabras difíciles y curiosas de traducir del inglés al español
A la hora de traducir palabras, no siempre resulta difícil, ya que muchas palabras tienen una traducción exacta pero otras o bien no tienen una palabra que las sustituya en otro idioma o bien simplemente evocan un concepto que no existe en otro país.
También es verdad que muchas de estas palabras, se han formado gracias a las redes sociales y el mundo millennial, por lo que depende de la edad que tengas quizá algunas ni te suenen.
En este caso, vamos a enseñarte una selección de palabras que tienen un significado especial o curioso a la hora de ser traducidas:
- Issue: Este término normalmente se traduce como un “tema” o “problema”, pero realmente hace referencia a un asunto que es complicado de sobrellevar o que resulta problemático, por lo que a veces se traduce mal en español en función del contexto.
- Spam: Esta palabra se utiliza para nombrar a los correos electrónicos que se envían a cualquier usuario como acciones publicitarias y que no suelen resultar de interés para el receptor. ¿Y cuál es el problema? Que spam no tiene una traducción literal en español , por lo que a veces se debe plantear si traducirlo como un sinónimo de correo basura o si bien utilizar el extranjerismo como tal.
- Commuter: Esta palabra sirve para definir a una persona que viaja cada día para ir de su casa al trabajo, pero una vez más ¿qué palabra en español define esto? Traducir palabras como esta en cualquier contexto puede resultar complicado.
- Crush: Estamos ante una de las palabras más utilizadas por los millennials y que significa esa persona que te gusta, pero que crees inalcanzable. Algo así como un amor platónico, pero tampoco tiene una traducción literal en español.
- Gobbledygook: Esta palabra probablemente no te suene, pero que trata de definir textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés.
- Bromance: Este término hace referencia a la buena relación entre dos hombres pero sin relación amorosa, es decir, como un romance pero entre dos hombres que son amigos. ¿Raro? Puede, pero en el mundo de las redes sociales esta palabra cada vez es más común.
- Shippear: Otra de las palabras más usadas por los millennials y que llena redes y medios. ¿Qué es? Se trata de emparejar a dos personas. Sí, sí, como lo lees, suele suceder con famosos de realities o películas. Shippear a dos personas es querer que estén juntas o que te guste su relación amorosa.
La importancia de los intérpretes y traductores
Como ves, traducir palabras del inglés al español no es siempre una tarea fácil y mucho menos en los tiempos que corren, ya que en cualquier momento se crean palabras nuevas y se estandarizan alrededor del mundo, por tanto es muy importante conocer y recordar la figura del intérprete y traductor, y ya que deben estar al tanto de todos estos cambios y lidiar con mil y una traducciones que producen más de un dolor de cabeza. En el caso además de una traducción técnica y especializada, no se puede prescindir de un profesional.
Si quieres aportarnos alguna palabra más en comentarios o dejarnos cualquier duda, ¡te responderemos encantados! Nos vemos en el siguiente post.