Blog

RefranesI

Refranes españoles y equivalencia en inglés o francés

Los refranes son frases que resumen las experiencias de la vida y están ligados a un contexto geográfico y social. Cuando somos niños nos sentimos más atraídos hacia los refranes porque son frases son sonoridad que se recuerdan fácilmente y según crecemos aprendemos más que aplicamos al día a día. Seguro que te has preguntado alguna vez si en otros idiomas existen refranes similares o con los mismos significados, así que hoy te traemos una selección de refranes españoles en inglés y también alguno que otro en francés.

Los refranes: generaciones y cultura popular

Los refranes nacen del conocimiento adquirido con la experiencia. Hacen que recordemos que en abril todavía llueve (“en abril aguas mil”), que el verano de verdad no llega hasta el último día de junio (“hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo”) o que no debemos fiarnos de los que nos halagan en exceso (“Ahora adulador, mañana traidor”).

La palabra refrán viene del francés “refrían” que hace referencia a los proverbios breves que expresan la sabiduría popular. Los refranes se van actualizando con el paso de los años y de los siglos, pero muchos de ellos todavía se aplican a las experiencias actuales. Cada cultura tiene sus propios dichos que transmiten, a lo largo de los años, enseñanzas y consejos para la vida.

Refranes españoles en inglés: equivalencias y significados

Son muchas las ocasiones en las que nos podemos encontrar con refranes en inglés: películas, libros o cualquier otro producto cultural que tengamos al alcance. Las traducciones suelen llevarse a cabo intentando utilizar el refrán que se asemeja más al significado original (en inglés, en este caso), porque a veces veremos que hay tantos refranes como experiencias en la vida y que si profundizamos un poco podemos encontrar equivalencias de los mismos en otros idiomas aunque en ocasiones no signifiquen exactamente lo mismo, ya que hablamos de diferentes culturas.

Conocer refranes españoles en inglés nos ayudará a conocer la cultura de otros idiomas, pues la lingüística forma parte inamovible de la historia de cada civilización. Lo más común es que cuando alguien utiliza un refrán en inglés o en francés, no entendamos del todo lo que quiere decir, salvo que analicemos la frase o nos expliquen de dónde viene, ya que muchas veces los refranes son frases cortas que vienen de historias un poco más largas pero que acaban reduciéndose a eso. 

Seguro que siempre has querido conocer los refranes españoles en inglés u otros idiomas, y hoy te hablamos de algunos de los más frecuentes.

Refranes españoles en inglés y alguna equivalencia en francés

A continuación te presentamos varios refranes españoles en inglés que posiblemente hayas utilizado alguna vez en tu vida. En algunos hemos querido mencionar sus equivalencias en francés.

Don´t bite off more tan you can chew

Es el equivalente al refrán en español “el que mucho abarca poco aprieta”, su significado literal en inglés es “no muerdas más de lo que puedes masticar”. 

Existe otra variante de este refrán en inglés que sería “If you run after two hares you will catch neither”, cuya traducción literal es “si corres tras dos liebres, no atraparás ninguna”.

Hace referencia a que es mucho mejor centrarnos en hacer algo bien aunque sea poco, que intentar hacer muchas cosas y que al final no consigamos hacer ninguna bien.

An eye for an eye, a tooth for a tooth

Este es uno de los refranes españoles en inglés que es literalmente la traducción de este “Ojo por ojo, diente por diente”.

Hace referencia al sentimiento de venganza; cuando alguien hace daño a otra persona y queremos pagarle con el mismo daño que ha hecho.

Never look a gift horse in the mouth

En español usamos el refrán “a caballo regalado no le mires el diente”. La traducción literal del inglés sería “Nunca mires la boca de un caballo regalado”.

Se utiliza cuando queremos decir que si has recibido un regalo, no seas exigente con el mismo, pues ha sido un regalo.

En francés también existe este refrán y se dice “À cheval donné on ne regarde pas la bride” cuya traducción literal sería “a caballo dado no le mires la brida”.

Kill two birds with one Stone

La equivalencia en español es muy parecida, aunque se podría decir que un poco más actualizada. Nosotros usamos el refrán “matar dos pájaros de un tiro”, mientras que ellos dicen “matar dos pájaros de una pedrada/con una piedra”.

En ambos casos se usa cuando llevando a cabo una sola acción solucionas dos problemas o cuestiones al mismo tiempo.

A man is known by the company he keeps

En español usamos el refrán “dime con quién andas y te diré quién eres”. La traducción literal del refrán en inglés sería “Un hombre es conocido por las compañías que frecuenta”.

En francés también existe este refrán: “dis-moi qui tu hantes, et je dirai qui tu es”, y su traducción literal es “dime a quién frecuentas y te diré quién eres”.

Fuentes

Verne de El País

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet

¿Necesitas ayuda?