Blog

persona hablando

Técnicas de interpretación simultánea

La inmediatez es la característica más importante de la interpretación simultánea, siendo ésta fundamental tal y como la conocemos hoy en Tribunales Europeos, congresos y cumbres internacionales o cualquier coloquio que requiera de varias lenguas. Por tanto, a continuación vamos a explicarte  cuáles son las diferentes técnicas que se llevan a cabo en la interpretación simultánea. 

¿Qué es la interpretación simultánea?

Antes de comenzar a hablar de cada una de las técnicas de interpretación simultánea, es fundamental conocer qué es la interpretación simultánea. Este concepto responde a un proceso en el que un intérprete reproduce el discurso de otra persona de forma simultánea en otro idioma, es decir, se realiza una interpretación de un idioma a otro en el mismo momento en que se está produciendo el discurso, ajustándose al máximo a las palabras originales. Esto requiere una gran agilidad mental y conocer perfectamente ambos idiomas, ya que una reproducción errónea del mensaje puede provocar grandes consecuencias. 

Técnicas de interpretación simultánea

Interpretación simultánea en cabina

La interpretación simultánea requiere generalmente el uso de equipos técnicos como auriculares o cabinas cerradas. Además, no es extraño encontrar varios intérpretes en la misma cabina, que deberán turnarse cada media hora o cuarenta minutos. Entre el discurso original y la interpretación del mismo habrá un cierto desfase, lo que se conoce como décalage, que varía en función del tipo de interpretación, pero que debe ser lo más corto posible.

Cuando hay cabinas de interpretación en varios idiomas, puede ser necesario utilizar lo que se conoce como “relé” o “interpretación en cadena”, es decir, una especie de traducción indirecta. En este caso un intérprete traduce el mensaje original primero a un idioma, y el resto de los intérpretes utilizan esta traducción para formular la traducción en el tercer idioma. Se suele utilizar comúnmente en conferencias o eventos en los que se habla distintos idiomas.

Por poner un ejemplo de ello para que se entienda mejor, es fácil encontrar intérpretes de español a inglés, de inglés a francés, y otros combinaciones de idiomas más comunes. Sin embargo, es posible que sea difícil de encontrar y caro contratar a un intérprete de alemán a noruego. Por lo tanto, se utiliza este método, que resulta mucho más sencillo y económico, en el que se traduce a inglés y de ahí al resto de idiomas. Aunque es una técnica bastante común, implica algunos riesgos: si no traducimos bien el mensaje original al idioma de relevo, todos los intérpretes reproducirán en el mismo error.

Ahora bien, además de la interpretación simultánea en cabina, podemos encontrar otras variedades de interpretación simultánea en las que no es preciso disponer de una cabina de interpretación ni auriculares. Estas variedades son, entre otras: 

Chuchotage o interpretación susurrada

Esta técnica, que unos enmarcan como interpretación simultánea y otros como una categoría aparte, se basa en susurrar al oído de la persona o participantes, lo que se ha expuesto en el discurso original. Esta forma de llevar a cabo la interpretación simultánea es común en lugares o situaciones que no permiten el uso de equipos técnicos, y especialmente en reuniones o conversaciones del sector de los negocios internacionales.

Traducción a la vista

Aunque se trata de un híbrido entre traducción e interpretación, la traducción o interpretación a la vista se basa en reformular oralmente un texto escrito para un destinatario que escucha. Aunque no es muy común, suele utilizarse en el ámbito pedagógico, también en tribunales para traducir documentos que no hayan sido traducidos por escrito; en conferencias, ruedas de prensa e incluso en entrevistas de trabajo para conocer la experiencia de interpretación de la persona. 

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet