Blog

TRADUCTORES TÉCNICOS

TRADUCCIÓN TÉCNICA EN EL SECTOR DE LA AUTOMOCIÓN

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (4/5)

Con este post queremos dar continuidad a nuestra serie de artículos sobre traducción técnica centrándonos, en este caso, en la labor de los traductores técnicos en el sector de la automoción.

Los sectores de la traducción y del automóvil han estado unidos desde que las marcas de automóviles comenzaron a internacionalizarse y se vieron obligadas a adaptarse al idioma de sus nuevos clientes.

El mercado de la automoción o industria automotriz, es uno de los más importantes del mundo en términos de ingresos, gracias a la venta de más de 70 millones de vehículos nuevos de pasajeros en 2015, a un crecimiento mundial constante y a su capacidad para penetrar en nuevos mercados como el chino o el indio.

No obstante, las empresas de automoción deben continuar adaptándose a unos mercados desiguales y a un futuro incierto, así como asimilar las transformaciones que se están produciendo en el sector. En ese sentido, reaccionar estratégica y rápidamente a los cambios de la demanda será una prioridad para las empresas líderes del  sector automovilístico en los próximos años.

Estos cambios estratégicos tienen un fuerte impacto en las operaciones de las compañías, especialmente en los equipos de marketing y logística, que tienen que reaccionar a las modificaciones  del rumbo de la organización de forma ágil y rápida. Esto implica además que, no solo los fabricantes de automóviles tienen que adaptarse a los cambios de los mercados, sino que también tiene que hacerlo la industria indirecta como, entre otros, los fabricantes de equipos originales (u OEM), proveedores y distribuidores.

La capacidad de adaptación a estos cambios requiere tener colaboradores de confianza en aquellas funciones que no estén internalizadas, y un claro ejemplo son los equipos de traducción que, en muchos casos, están externalizados.

Creemos que es fundamental contar con un equipo de traductores cercano y flexible, que comprenda el sector y sus retos a nivel global, pero también los procesos de negocio y el vocabulario técnico y comercial necesario para poder llegar a las distintas funciones de la organización, desde Marketing a Posventa, pasando por el departamento jurídico o de comunicación.

En este contexto, desde InterTradoc consideramos que los principales beneficios de generar esta relación de confianza entre el cliente y el proveedor de servicios de traducción técnica son:

  • El mantenimiento de la consistencia en todos los materiales multilingües: La exportación en el sector automóvil es clave y también lo es contar con traducciones consistentes en los diversos materiales multilingües: páginas web, manuales y material técnicos, documentos de formación, manuales de uso, documentos comerciales, documentos para conferencias y reuniones internacionales, etc.
  • La mejora de la eficiencia del servicio técnico: El buen funcionamiento de un servicio técnico es fundamental para la fidelización de los clientes y, para ello, el personal debe disponer de una formación y unas herramientas adecuadas y adaptadas. De ahí la importancia de la calidad de la traducción técnica en el caso de los materiales de formación y las herramientas informáticas.  El personal técnico no podrá aplicar un procedimiento de reparación correctamente si no entiende todos y cada uno de los detalles del proceso.
  • La facilitación de los procesos de comercialización e internacionalización: Al abordar diferentes mercados es fundamental contar con material comercial consistente, que puede ser posteriormente adaptado a los clientes locales. Es importante que los mensajes comerciales sean iguales y lleguen de la misma manera a los diferentes distribuidores.
  • La mejora del uso de los sistemas de información: Hoy en día la mayor parte de los procesos y funciones de las organizaciones multinacionales se realizan a través de sistemas de información que suelen ser globales. El uso de estos sistemas puede suponer una barrera para muchos usuarios que no hablan el idioma en el que el sistema fue creado o que simplemente no entienden el lenguaje utilizado. Esta limitación, de fácil solución, causa a menudo problemas en las comunicaciones o el análisis de datos.

Los servicios de traducción técnica son, por tanto, un servicio que no suponen un coste demasiado elevado para empresa de las dimensiones del sector de la automoción pero que, sin embargo, pueden aportar un elevado valor añadido. Un servicio de traducción técnica eficiente y de calidad, y unos colaboradores de confianza tienen un impacto elevado, si bien a veces imperceptible a primera vista, en el día a día de las empresas de automoción, ya que mejoran la imagen de cara al cliente, garantizan la coherencia de la información transmitida entre los diferentes estamentos y departamentos y ahorran tiempo de revisión y adaptación posterior a las personas encargadas internamente de gestionar las labores de traducción.

 

 

 

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet

2 Comments Published

by teresa , post on 25 noviembre 2019 | Responder

Cual es la documentacion que necesitan traducir las empresas de la automocion , tanto las Tier 1 como las OEM, desde vuestra experiencia y punto de vista.
Gracias

by translateadmin , post on 29 noviembre 2019 | Responder

La documentación que deben traducir las empresas de automoción puede ser muy variada, dependiendo del departamento del que se trate y el fin para el que vayan a utilizarse. En InterTradoc hemos traducido documentos relacionados, sobre todo, con la posventa (incidencias técnicas, manuales de uso, documentación comercial, etc.). Pero también se nos han solicitado traducciones desde los departamentos legales y financieros de estas empresas de automoción.
Si nos das más información sobre vuestras necesidades, quizás podamos ser de mayor ayuda.
Un saludo.

¿Necesitas ayuda?