Blog

cursos de traducción

La importancia de los cursos de traducción en el oficio de traductor y su especialización

El cambio constante al que se someten las diferentes disciplinas debido a los diferentes avances en las metodologías, lenguaje y nuevos conceptos, hace que cada vez sea más necesario formarse durante toda la vida en el oficio de traductor.

Esto aporta no solo un beneficio de carácter profesional y económico, accediendo a otro tipo de puestos de trabajo, sino que también muchos traductores realizan cursos de traducción específicos y avanzados por una cuestión de crecimiento personal.

¿Por qué especializarse con un curso de traducción?

Como dice uno de los portales líderes en cursos de formación Emagister: “La formación te cambia la vida”. Es por ello que la especialización en traducción puede llegar a ser tan importante como el dominio de un idioma en concreto.

Es muy fácil encontrar a alguien que pueda hacerte una traducción a través de internet ya que son nativos freelance que trabajan para diferentes empresas, pero esto no siempre puede salir bien, ya que si lo que necesitas es una traducción especializada y correcta, se deberá buscar a un especialista.

La traducción técnica y especializada permite la difusión en diversos idiomas de información relacionada con determinados campos, actividades, disciplinas o conocimientos, y por ello es muy importante que el traductor conozca en profundidad el tema a interpretar y traducir, con la terminología adecuada y asociada al mismo. Asimismo, el lenguaje especializado y técnico está caracterizado por tecnicismos y siglas que están sometidas constantemente a cambios, evolucionando de una manera extraordinaria, por lo que realizar cursos de traducción específicos permitirá al traductor estar al corriente de los últimos avances y de los cambios que se hayan producido en el lenguaje de cierto sector o disciplina.

Eso sí, a pesar de poder formarse en ciertos campos con un curso de traducción o un curso de formación, siempre es importante que el profesional se centre en aquellos temas que conozca mejor.

Además, traducir sobre temas o conceptos que se conocen en profundidad dará al traductor la seguridad necesaria para poder enfrentarse a cualquier tipo de ambigüedad o indecisión que podría surgir en caso de no conocer el tema a traducir.

Tipos de cursos de traducción

Como ya hemos dicho, son múltiples las disciplinas y campos que pueden abarcar un curso de traducción entero, pero aquí vamos a nombrarte algunos de los que más salidas y demanda tienen actualmente en el mundo de los traductores que buscan especializarse:

  •  Máster en traducción e interpretación en empresas de carácter global.
  • Máster en Universitario en lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera.
  • Máster universitario en traducción institucional.
  • Máster Universitario de Traducción y Tecnologías.
  • Curso de traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over.
  • Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria.
  • Curso de traducción literaria.
  • Curso de especialista en traducción de videojuegos.
  • Curso de audio descripción para ciegos en cine y TV.
  • Curso de traducción Jurídica.
  • Máster en Traducción Editorial y Book Packaging.
  • Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación.

Esperamos que te haya servido de ayuda este post sobre los diferentes cursos de traducción y la importancia de seguir formándose en esta profesión tan cambiante y especializarse para poder crecer de manera profesional, personal y económicamente.

Déjanos cualquier duda o pregunta en comentarios, ¡te esperamos en el siguiente post!

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet