Blog

tools-3123521_1920

HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA

Traducir es un proceso laborioso que requiere mucha atención al detalle. Y para aumentar nuestra efectividad y nuestra capacidad de trabajo, las herramientas informáticas de traducción asistida son una ayuda inestimable que todo traductor debería conocer.

Vamos a ver en qué consisten estas herramientas, y qué pueden hacer por nuestras traducciones.

Cómo funcionan las herramientas de traducción asistida

Las herramientas de traducción asistida por ordenador, también conocidas como herramientas TAO o CAT Tools, son un software de recursos lingüísticos con básicamente dos componentes: las memorias de traducción y los glosarios.

Las memorias de traducción o MT son traducciones ya realizadas por humanos, que se almacenan como recurso del que el sistema echa mano cuando se enfrenta a un original igual o parecido a otro que ya se tradujo, hasta un cierto límite de coincidencia.

Combinando esto con el acceso a diferentes glosarios diccionarios online, es posible que la herramienta pueda “traducir por su cuenta” una cantidad considerable de texto de forma muy aceptable. Al traductor le queda revisarlo de arriba abajo, retraducir, corregir o afinar.

Y este punto es muy importante entenderlo.

Ventajas de las CAT Tools

La traducción asistida no es una traducción automática. Tal cosa, hoy, no existe aún de forma eficaz, y no parece que se vaya a conseguir en breve. Las lenguas son demasiado complejas, ofrecen demasiadas posibilidades. Por tanto, el traductor siempre va a tener que trabajar el texto de principio a fin. Entregar el texto sin haberlo revisado es garantía de que la traducción es incorrecta.

Aclarado esto, las CAT Tools ofrecen interesantísimas ventajas.

La primera y principal es el ahorro de tiempo. Ya no habrá que teclear las frases que se repitan, sólo habrá que leerlas y comprobar que sean correctas. La productividad del traductor aumenta así a niveles espectaculares, permitiendo un mayor ritmo de entregas, algo de lo que se benefician tanto el cliente como la facturación.

Otro aspecto clave es la coherencia. A menudo aparecen en los textos terminología, frases o fórmulas cuya traducción tiene diferentes variaciones en la lengua de destino, y al traducir manualmente, es muy fácil no recordar la fórmula antes utilizada. Con las MT, esa coherencia se mantiene, armonizando la traducción, y ya es cosa del traductor si decide cambiar la fórmula para darle al texto la variedad que pueda necesitar.

Por último, estas herramientas suelen mantener el formato del documento original, por lo que el traductor se ahorra el tiempo de maquetación, y los problemas que siempre surgen con ella.

Los límites de la traducción asistida

Las herramientas de traducción asistida por ordenador son ideales para textos cortos, y sobre todo para textos más repetitivos. Artículos de blog, contenido de redes sociales, descripciones de producto, manuales técnicos son un perfil de texto ideal para estas herramientas.

Sin embargo, para muchos traductores estas herramientas no son del todo adecuadas para textos largos de corte literario, por dos motivos.

El primero es que estos programas de traducción asistida suelen funcionar por segmentos. Al traducir un texto literario, es muy importante tener una visión del párrafo completo, y del texto anterior y posterior, para comprender bien lo que se expresa y la forma en que se expresa, y traducirlo correctamente. Traducir por segmentos limita mucho la “visión panorámica”, entorpeciendo y encorsetando la traducción.

El segundo motivo es que la traducción literaria tiene un fondo mucho más complejo. Puede estar llena de modismos locales que pasen desapercibidos, figuras retóricas… y la propia estructura del texto es más compleja, puede ser mucho más enrevesada, y las memorias de traducción difícilmente puedes ser precisas ante este escenario tan particular.

Herramientas de traducción asistida que te conviene conocer

Existen muchas y diversas herramientas TAO, pero sin duda hay dos que están liderando el mercado actualmente.

La primera es SDL Trados Studio, el software de asistencia lingüística alemán que lleva más años ayudando a traductores de todo el mundo a mejorar su productividad. Cuenta con una impresionante base de datos de MTs, y con la confianza de más de 200.000 traductores en todo el mundo. Aunque tiene tres hándicaps, sin embargo: su alto precio (una barrera cuando empiezas), su limitación a sistemas Windows (los que usen Mac deberán buscarse otro) y un funcionamiento que para algunos traductores no es el óptimo.

En estos casos, la siguiente opción elegida suele ser MateCAT. Este software, libre y gratuito, mejora día tras día y supone una plataforma excelente para disparar traducciones. Las nuevas actualizaciones han hecho la gestión del formato del texto (negritas, cursivas, etc) mucho más sencilla e intuitiva.

Wordfast es otra de las opciones veteranas existentes en el mercado, con una excelente MT, y multiplataforma, por lo que el sistema operativo que utilices no supone un problema.

Si todavía estás traduciendo “a pelo” y no utilizas traducción asistida por ordenador… ¡estás a punto de descubrir nuevas y sorprendentes cotas de tu productividad!

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet