Blog

Diccionarios y recursos online para la traducción técnica

TRADUCTORES TÉCNICOS: DICCIONARIOS Y RECURSOS ONLINE

TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (2/5)

Siguiendo con nuestra serie de artículos sobre traducción técnica, en este artículo enumeramos algunos recursos útiles para los traductores técnicos. En nuestro artículo anterior introdujimos el tema de la traducción técnica y científica y explicamos la importancia de contar con los servicios de un traductor técnico  profesional.

En el pasado, los traductores técnicos debían acudir a bibliotecas generales y especializadas para documentarse sobre un tema concreto, lo que suponía una inversión de tiempo y dinero muy elevada. Hoy en día, con Internet, gran parte de estos inconvenientes se han solventado y mucha información está accesible en línea de manera mucho más rápida y sencilla.

A continuación ofrecemos algunos diccionarios bilingües y recursos en línea muy útiles para los traductores técnicos. Los hemos dividido en recursos generales y recursos especializados, ya que los recursos generales a veces incluyen espacios en los que se puede encontrar información relevante para las traducciones técnicas.

RECURSOS GENERALES

  1. WordReference.com:

    • Diccionario de índole general que contiene algunas acepciones técnicas.
    • También dispone de foros de discusión en los que se plantean dudas sobre todo tipo de términos, entre ellos técnicos (aparecen en la parte inferior de la página al introducir un término en el campo de búsqueda).
  2. Reverso:

    • Portal de recursos lingüísticos que incluye un traductor automático, diccionarios bilingües de varias combinaciones lingüísticas, conjugadores de verbos de varios idiomas, un buscador de dudas gramaticales y un corrector gramatical y ortográfico.
    • Este diccionario incluye también acepciones técnicas.
  3. Linguee:

    • Esta herramienta combina diccionarios y un buscador que permite buscar palabras y expresiones en numerosos textos bilingües.
    • Lo más interesante de esta herramienta es que indica la fuente de los textos bilingües que se visualizan, lo que permite elegir la fuente que mejor se adapta al sector de especialización que nos interesa.
    • La búsqueda de términos en textos bilingües también nos aporta el contexto, algo siempre muy útil para la labor de traducción.

RECURSOS ESPECIALIZADOS

  1. IATE:

    • Es la base de datos terminológica interinstitucional de la Unión Europea.
    • En esta herramienta es preciso seleccionar el idioma de origen y de destino y ofrece la posibilidad de filtrar por área temática, lo que permite afinar las búsquedas.
  2. Termium Plus:

    • Es una base de datos terminológica y lingüística para los idiomas inglés, francés, español y portugués.
    • Es una base de datos muy completa que también nos permite filtrar por área temática y aporta explicaciones de gran utilidad en cada uno de los términos.
    • Esta base de datos es muy rica para los idiomas inglés y francés, pero aún un tanto escasa para el español y el portugués, aunque siguen trabajando para mejorar la información disponible relacionada con estos dos idiomas.
  3. Le grand dictionnaire terminologique:

    • Banco de fichas terminológicas elaboradas por la Oficina de Quebec de la lengua francesa y otras entidades asociadas.
    • Cada ficha aporta información sobre un concepto relacionado con un ámbito especializado y presenta sus equivalencias en francés e inglés y, en ocasiones, en otros idiomas.
    • Los términos incluyen la definición, notas o una ilustración.
  4. UNTERM:

    • Es la nueva base de datos terminológica de las Naciones Unidas en inglés, francés, español, ruso, árabe, chino, portugués y alemán.
    • Sustituye al antiguo portal y es más completo.
    • Se pueden filtrar los términos por área temática.
  5. Libro interinstitucional de la Unión Europea:

    • Esta publicación de la Unión Europea contiene un apartado útil sobre las abreviaturas, los signos y símbolos, y las unidades de medida.

 

 

 

 

 

 

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet