Category : Recursos

memorias

¿Qué son las memorias de traducción?

Contar con una memoria de traducción puede permitirte ahorrar en costes, obtener traducciones eficientes y traducciones de calidad. Por eso, al utilizar este tipo de tecnologías de traducción podrás abarcar más trabajo en el menor tiempo posible, y aumentar con ello la eficiencia de tu trabajo de traducción. ¿Quieres saber qué son las memorias de traducción? ¡Sigue leyendo!

typewriter-801921_1920

LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS

Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.

wood-cube-abc-cube-letters-48898

LA IMPORTANCIA DE LAS COLOCACIONES EN LA TRADUCCIÓN

En traducción es de vital importancia conocer las expresiones más características que se emplean en la lengua a la cual traducimos para que esta suene lo más natural posible a los destinatarios que la reciben. Para ello, y en términos puramente lingüísticos, se suele hacer uso de las denominadas colocaciones. Pero, ¿qué es una colocación?

Reading

NO SE TRATA SOLO DE TRADUCIR, TAMBIÉN DE REDACCIÓN Y ESTILO: TÉCNICAS DE REDACCIÓN Y CREATIVIDAD PARA TRADUCTORES

La traducción de un texto debería implicar mucho más que la simple traducción literal de cada una de las palabras que lo componen. El hecho de saber dar forma al nuevo texto y adaptarlo a un estilo en concreto para que suene lo más natural posible en la lengua objetivo debería formar parte del trabajo que realiza un traductor habitualmente.

 

Y ello no solo debería aplicarse a textos literarios, como seguramente estaréis pensando muchos de vosotros, sino también a textos institucionales e incluso científicos y profesionales.

TRADUCCIONES A FUEGO LENTO: LOS MENÚS DE RESTAURANTES

La traducción es una labor que exige minuciosidad: cuanto más nos adentramos en el lenguaje técnico o específico, más atención debemos prestar a las múltiples trampas de los idiomas. Y si algún sector se caracteriza por presentar ciertas dificultades en la traducción de su vocabulario, ése es el gastronómico.

Cualquier traductor profesional acaba recibiendo en algún momento un encargo para traducir menús de restaurantes, y lo que al principio parece un trabajo sencillo pronto se convierte en todo un desafío. En este artículo explicamos los diferentes peligros, y proporcionamos algunos consejos que quizás ayuden al traductor en esta tarea.

¿Necesitas ayuda?