Contar con una memoria de traducción puede permitirte ahorrar en costes, obtener traducciones eficientes y traducciones de calidad. Por eso, al utilizar este tipo de tecnologías de traducción podrás abarcar más trabajo en el menor tiempo posible, y aumentar con ello la eficiencia de tu trabajo de traducción. ¿Quieres saber qué son las memorias de traducción? ¡Sigue leyendo!
LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS
Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA
Traducir es un proceso laborioso que requiere mucha atención al detalle. Y para aumentar nuestra efectividad y nuestra capacidad de trabajo, las herramientas informáticas de traducción asistida son una ayuda inestimable que todo traductor debería conocer.
HABLAR CORRECTAMENTE
Existe cierta tendencia a preocuparse más por la corrección de una lengua aprendida que de la propia. Como si el hecho de que sea “nuestra” nos diera carta blanca para utilizarla como nos apetezca.
LA IMPORTANCIA DE LAS COLOCACIONES EN LA TRADUCCIÓN
En traducción es de vital importancia conocer las expresiones más características que se emplean en la lengua a la cual traducimos para que esta suene lo más natural posible a los destinatarios que la reciben. Para ello, y en términos puramente lingüísticos, se suele hacer uso de las denominadas colocaciones. Pero, ¿qué es una colocación?
REVISTAS ESPECIALIZADAS EN TRADUCCIÓN: FORMATOS, CONTENIDOS Y AUDIENCIA
Una de las herramientas que puede resultarle de gran utilidad a un profesional de la traducción son las revistas especializadas, no solo para estar al día de las últimas novedades relacionadas con el sector, sino también para conocer nuevos métodos y formarse.
ENCONTRAR UN BUEN TRADUCTOR: PÁGINAS WEB
Las páginas web especializadas en traducción son un excelente recurso para cualquiera que necesite un profesional de las lenguas. ¿El motivo? Que en ellas están casi todos los traductores.
NO SE TRATA SOLO DE TRADUCIR, TAMBIÉN DE REDACCIÓN Y ESTILO: TÉCNICAS DE REDACCIÓN Y CREATIVIDAD PARA TRADUCTORES
La traducción de un texto debería implicar mucho más que la simple traducción literal de cada una de las palabras que lo componen. El hecho de saber dar forma al nuevo texto y adaptarlo a un estilo en concreto para que suene lo más natural posible en la lengua objetivo debería formar parte del trabajo que realiza un traductor habitualmente.
Y ello no solo debería aplicarse a textos literarios, como seguramente estaréis pensando muchos de vosotros, sino también a textos institucionales e incluso científicos y profesionales.
TRADUCCIONES A FUEGO LENTO: LOS MENÚS DE RESTAURANTES
La traducción es una labor que exige minuciosidad: cuanto más nos adentramos en el lenguaje técnico o específico, más atención debemos prestar a las múltiples trampas de los idiomas. Y si algún sector se caracteriza por presentar ciertas dificultades en la traducción de su vocabulario, ése es el gastronómico.
Cualquier traductor profesional acaba recibiendo en algún momento un encargo para traducir menús de restaurantes, y lo que al principio parece un trabajo sencillo pronto se convierte en todo un desafío. En este artículo explicamos los diferentes peligros, y proporcionamos algunos consejos que quizás ayuden al traductor en esta tarea.
TRADUCTORES PROFESIONALES: PRIMEROS PASOS
En el momento en que nos planteamos trabajar como traductores profesionales en el mundo de la traducción, pueden surgirnos algunas dudas. Sin embargo, existen unos primeros pasos en los que, si hacemos hincapié, conseguiremos consolidarnos como traductores profesionales, obtener una buena cartera de clientes y saber cómo mantenerla.