Category : Traducción

dpocumento de confidencialidad

Documentos confidenciales ¿En qué condiciones debe realizarse su traducción?

Muchas empresas y particulares tienden a utilizar traductores en línea o gente cercana que conozca algún idioma para traducir sus documentos. Sin embargo, como ya sabrás, se trata de una acción que puede desencadenar graves errores en campañas de publicidad, campañas de marketing o intercambios de comunicación internacional, entre muchas otras. 

typewriter-801921_1920

LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS

Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.

indoors-1869560_1920

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTÍTULOS Y TEXTOS PARA EL DOBLAJE

La traducción es un mundo tan amplio, que dentro caben incluso otros mundos. Como el de la traducción audiovisual, que es un mundo aparte.

A las necesidades habituales de cualquier traducción se le suman dificultades añadidas, propias del campo audiovisual, que hay que tener en cuenta para obtener resultados satisfactorios. Vamos a adentrarnos, pues, en el fascinante mundo de la Traducción Audiovisual (TAV).

atom-1674878_1280

LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y SUS MUCHAS COMPLEJIDADES

La traducción de textos científico-técnicos (TCT) es otro de los nichos en los que el traductor puede verse fácilmente embarrado, como ya hemos visto en artículos anteriores. Los lingüistas habían prestado, tradicionalmente, poca atención a este tipo de textos: asumían que se trataba de traducciones menores, apenas calificables como tales, puesto que sólo consistían en un montón de terminología concreta (y por tanto fácil de traducir con un diccionario técnico de esa rama de la ciencia) en medio de un texto simple, llano, que intenta comunicar de la forma más sencilla y clara posible.

same-2747284_1280

DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

¿Crees que la traducción y la interpretación son lo mismo? En la mayoría de ocasiones hay quien piensa que estamos hablando de una misma profesión y que traductores e intérpretes cuentan con las mismas funciones. No obstante, y aunque el objetivo principal de ambos profesionales es la superación de las barreras lingüísticas, la diferencia entre unos y otros es clara.

¿Necesitas ayuda?