En InterTradoc queremos que nuestros clientes comprendan claramente cómo manejamos sus proyectos de traducción, por lo que hemos desarrollado una metodología de trabajo sencilla y transparente. Estos son los pasos clave de nuestro proceso:
Documentos confidenciales ¿En qué condiciones debe realizarse su traducción?
Muchas empresas y particulares tienden a utilizar traductores en línea o gente cercana que conozca algún idioma para traducir sus documentos. Sin embargo, como ya sabrás, se trata de una acción que puede desencadenar graves errores en campañas de publicidad, campañas de marketing o intercambios de comunicación internacional, entre muchas otras.
LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS
Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTÍTULOS Y TEXTOS PARA EL DOBLAJE
La traducción es un mundo tan amplio, que dentro caben incluso otros mundos. Como el de la traducción audiovisual, que es un mundo aparte.
A las necesidades habituales de cualquier traducción se le suman dificultades añadidas, propias del campo audiovisual, que hay que tener en cuenta para obtener resultados satisfactorios. Vamos a adentrarnos, pues, en el fascinante mundo de la Traducción Audiovisual (TAV).
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN ASISTIDA
Traducir es un proceso laborioso que requiere mucha atención al detalle. Y para aumentar nuestra efectividad y nuestra capacidad de trabajo, las herramientas informáticas de traducción asistida son una ayuda inestimable que todo traductor debería conocer.
LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y SUS MUCHAS COMPLEJIDADES
La traducción de textos científico-técnicos (TCT) es otro de los nichos en los que el traductor puede verse fácilmente embarrado, como ya hemos visto en artículos anteriores. Los lingüistas habían prestado, tradicionalmente, poca atención a este tipo de textos: asumían que se trataba de traducciones menores, apenas calificables como tales, puesto que sólo consistían en un montón de terminología concreta (y por tanto fácil de traducir con un diccionario técnico de esa rama de la ciencia) en medio de un texto simple, llano, que intenta comunicar de la forma más sencilla y clara posible.
LA TRADUCCIÓN DE CAMPAÑAS PUBLICITARIAS
Cuando nos enfrentamos a un texto publicitario o de carácter comercial, como traductores vamos a encontrar obstáculos adicionales a los que podemos hallar en la traducción de un texto estándar, como una noticia o un manual.
DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
¿Crees que la traducción y la interpretación son lo mismo? En la mayoría de ocasiones hay quien piensa que estamos hablando de una misma profesión y que traductores e intérpretes cuentan con las mismas funciones. No obstante, y aunque el objetivo principal de ambos profesionales es la superación de las barreras lingüísticas, la diferencia entre unos y otros es clara.
SAN VALENTÍN: AMOR, AMISTAD Y TRADUCCIÓN
Es plausible afirmar que el amor es un sentimiento universal y esa es la razón por la que la humanidad ha traducido el término que designa ese sentimiento en cada uno de los idiomas de las regiones del mundo entero. Ya sea en inglés, finés o francés, la simple fórmula “Te quiero” o “Te amo” tiene su equivalente:
LA TRADICIÓN DEL CARNAVAL, LOS DISFRACES Y SU TRADUCCIÓN ETIMOLÓGICA
¿Sabíais que el carnaval es una celebración de origen pagano que se remonta al antiguo Egipto y a las famosas bacanales del Imperio Romano? ¿Conocéis el origen y la traducción de la palabra carnaval o de la palabra disfraz?