Blog

trabajo traductor

¿Por qué muchos traductores nunca se dedican a la traducción?

El trabajo de traductor, en nuestro país, es una de esas profesiones infravaloradas. Se trata de una carrera profesional que en más ocasiones de las que podemos pensar acaba por no convertirse en la forma de vida de muchos traductores.

Existen en España muchos campos profesionales en los que ocurre esto. En el caso de los traductores, son personas que pasan años formándose para conocer un idioma o varios tan bien como el suyo propio y poder desempeñar el trabajo de traductor. Se trata de una de esas profesiones poco valoradas porque se cree, erróneamente, que cualquiera puede desempeñar este trabajo.

¿Por qué muchos traductores no se dedican a la traducción?

Son muchos los profesionales de la traducción que terminan sus estudios y acaban dedicándose a otra cosa. Esto se debe a que muchas empresas no quieren valorar los conocimientos de un profesional de estas características porque creen que pueden recurrir a cualquier otro empleado con conocimientos mínimos en un idioma para desempeñar la misma tarea.

Esto ocurre en muchísimas ocasiones y es desesperante para muchas personas que pasan años formándose y perfeccionando sus conocimientos para poder trabajar como traductor o intérprete en otros casos.

Actualmente, las ofertas de trabajo para traductores suelen consistir en trabajos no presenciales. Muchas de las opciones residen sobre todo en los trabajos a distancia. Trabajar como traductor online es una de las alternativas más habituales en la profesión. Esto si en la empresa en cuestión deciden contratar a un profesional para que lleve a cabo los trabajos de traducción.

Trabajar como traductor desde casa se ha convertido en una de las opciones más comunes en  esta profesión, aunque las cifras no juegan en nuestro favor, ya que muchas empresas no crean oportunidades de trabajo para los profesionales de este sector.

Como hemos comentado, en la mayoría de los casos, dentro del mismo sector, empresas que tienen un departamento de traducción (sea porque parte de la empresa pertenece a otra extranjera que requiere traducir contenidos para comercializarlos en nuestro país) se cree que cualquiera puede desempeñar este trabajo. En muchas ocasiones encontramos que los puestos que deberían estar cubiertos por profesionales los cubren otros trabajadores de la empresa que no tienen ningún conocimiento en traducción.

¿Por qué contratar traductores?

El trabajo de traductor debe llevarlo a cabo un profesional que tenga a sus espaldas años de formación y experiencia. Con una perspectiva real y un conocimiento minucioso del idioma o los idiomas requeridos.

En muchas ocasiones se recurre a una secretaria, un administrativo o cualquier otro empleado, a veces con un conocimiento casi nulo del idioma y sin la experiencia para traducir de la forma más eficaz, teniendo en cuenta todos los factores que afectan al significado de un texto. En las peores ocasiones, acaban llevando a cabo las traducciones personas sin conocimientos que recurren al Google Translate para transcribir directamente el resultado sin miramientos.

Debemos darle la importancia que tiene el trabajo de traductor y no creer que cualquiera puede hacer este trabajo sin conocimientos, formación o experiencia. En muchos casos no se contrata una persona especializada para ello porque se intenta ahorrar, pero una mala traducción en un ámbito profesional, al final puede salir muy caro.

Desde aquí reivindicamos que se contrate a profesionales traductores para desempeñar este trabajo. Que aunque se crea lo contrario desde el desconocimiento, requiere de una formación para poder realizar un trabajo adecuado.

Si quieres contarnos algo relacionado con el intrusismo en el trabajo de traductor, no dudes en dejarnos un comentario, nos encantará leer tu experiencia. ¡Nos vemos en el próximo post!

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet