La traducción técnica es aquella que contempla la traducción de textos de una manera concreta, que cuenta con una terminología especializada propia y que, por norma general, sirve de comunicación entre los especialistas del propio campo. La cantidad de especialidades de la traducción técnica es bastante amplia, por lo que cualquier documento o texto puede ser considerado como tal.
Guía para Traducir Documentación Médica de Forma Precisa
La traducción de documentación médica es un proceso delicado que requiere un alto grado de precisión y conocimiento especializado. La exactitud en la traducción de términos médicos y la interpretación correcta de conceptos científicos son fundamentales para garantizar la seguridad y comprensión de los pacientes, así como para cumplir con los estándares regulatorios y legales. En esta guía, exploraremos los pasos clave para traducir documentación médica de manera precisa.
LOS LIBROS DE ESTILO DE LA UNIÓN EUROPEA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS
Da pereza, e incluso cierta vergüenza, empezar un artículo de traducción con ese adagio tan sobado de traduttore, traditore. Pero nos es bien útil para entender la necesidad de los libros de estilo de la Unión Europea. En literatura, uno puede permitirse licencias idiomáticas en busca del sentido último. En economía, política, administración… es necesario ser precisos.
LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y SUS MUCHAS COMPLEJIDADES
La traducción de textos científico-técnicos (TCT) es otro de los nichos en los que el traductor puede verse fácilmente embarrado, como ya hemos visto en artículos anteriores. Los lingüistas habían prestado, tradicionalmente, poca atención a este tipo de textos: asumían que se trataba de traducciones menores, apenas calificables como tales, puesto que sólo consistían en un montón de terminología concreta (y por tanto fácil de traducir con un diccionario técnico de esa rama de la ciencia) en medio de un texto simple, llano, que intenta comunicar de la forma más sencilla y clara posible.
LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y LAS CONSECUENCIAS DE POSIBLES ERRORES
TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (5/5)
Actualmente la tecnología forma parte de nuestras vidas y, en consecuencia, son muchos los textos que precisan de una traducción técnica por parte de un traductor especializado.
La rigurosidad en la traducción de este tipo de textos debe ser primordial, ya que un simple error puede acarrear consecuencias graves e incluso legales.
TRADUCCIÓN TÉCNICA EN EL SECTOR DE LA AUTOMOCIÓN
TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (4/5)
Con este post queremos dar continuidad a nuestra serie de artículos sobre traducción técnica centrándonos, en este caso, en la labor de los traductores técnicos en el sector de la automoción.
Los sectores de la traducción y del automóvil han estado unidos desde que las marcas de automóviles comenzaron a internacionalizarse y se vieron obligadas a adaptarse al idioma de sus nuevos clientes.
El mercado de la automoción o industria automotriz, es uno de los más importantes del mundo en términos de ingresos, gracias a la venta de más de 70 millones de vehículos nuevos de pasajeros en 2015, a un crecimiento mundial constante y a su capacidad para penetrar en nuevos mercados como el chino o el indio.
USO DE SIGLAS Y ABREVIATURAS POR LOS TRADUCTORES TÉCNICOS
TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (3/5)
Los traductores técnicos deben tener en cuenta que una de las características de este tipo de traducciones es el uso frecuente de siglas y abreviaturas. No obstante, es preciso señalar que el español es un idioma al que no le gustan demasiado ni las siglas ni las abreviaturas si lo comparamos con otros idiomas como el francés o el inglés. Por ello, al traducir hacia el español, los traductores técnicos no deben abusar de ninguno de estos dos elementos a pesar de que el texto original sí lo haga.
TRADUCTORES TÉCNICOS: DICCIONARIOS Y RECURSOS ONLINE
TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (2/5)
Siguiendo con nuestra serie de artículos sobre traducción técnica, en este artículo enumeramos algunos recursos útiles para los traductores técnicos. En nuestro artículo anterior introdujimos el tema de la traducción técnica y científica y explicamos la importancia de contar con los servicios de un traductor técnico profesional.
TRADUCTORES TÉCNICOS: FIGURA RELEVANTE EN EL ÁMBITO CIENTÍFICO Y TÉCNICO
TRADUCTORES TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS (1/5)
Con este artículo empezamos una serie de posts dedicados a la traducción técnica en los que, entre otras cosas, reflexionaremos sobre los conceptos relacionados con la traducción técnica y el papel del traductor técnico, proporcionaremos recursos de utilidad, abordaremos cuestiones lingüísticas y terminológicas relacionadas con la traducción técnica, hablaremos sobre el inglés y el francés técnico y profundizaremos en algunos de los principales campos de la traducción técnica.